当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论可译性的哲学理据

发布时间:2021-07-23 09:06
  《论可译性的哲学理据》一文从二十世纪四个主要哲学流派——阐释学、结构主义、分析哲学以及解构主义的基本理论体系着手,对翻译研究中的可译性问题进行了初步研究和系统的阐述。首先是认真研究了阐释学理论中施莱尔马赫的语法解释性和心理解释性法则、海德格尔的前理解以及伽达默尔的理解的历史性范畴,并进一步阐释两个解释性法则、前理解以及理解的历史性与本文研究的可译性的关系问题。其次是探索了结构主义理论体系中的语言同质性、客观性和共性问题,认为结构主义关于“文本是一个封闭、静止的系统,其意义是相对固定的”的翻译观是可译性的基本理据。接着对维特根斯坦的语言游戏、奥斯汀的言语行为和奎因的翻译手册进行比较详细的讨论,论证了语言游戏中的生活形式和家族相似理论,言语行为中的以言成事行为以及翻译手册对翻译理论中的可译性研究有着直接的贡献。最后从解构主义的语境、作者和译者以及原文和译文的关系着手,指出了学术界关于解构主义是不可译性之代表的其实是对解构主义本质的误解而造成的。解构的本质是在对文本进行解构的基础上结合外部因素后再对文本进行重构,而不是拆解之后置之不理。作者还从本雅明的纯语言、德里达的异延和韦努蒂的翻译策略—... 

【文章来源】:湖南工业大学湖南省

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of research
    1.2 The objectives of the research
    1.3 Structure of the thesis
Chapter 2 Hermeneutics and Translatability
    2.1 Brief introduction to hermeneutics
        2.1.1 Origin of hermeneutics
        2.1.2 Development of herrmeneutics
        2.1.3 Three main representatives of hermeneutics
    2.2 The relationship between hermeneutics and translatability
        2.2.1 Two rules of interpretations and translatability
            2.2.1.1 Grammatical rules of interpretation
            2.2.1.2 Psychological rules of interpretation
        2.2.2 Fore-understanding and translatability
            2.2.2.1 Fore-understanding
            2.2.2.2 Prejudice
        2.2.3 Historicity of understanding and translatability
            2.2.3.1 Historicity of understanding
            2.2.3.2 Fusion of horizons
    2.3 Summary
Chapter 3 Structuralism and Translatability
    3.1 Introduction to structuralism
    3.2 Characteristics of structuralism and translatability
        3.2.1 Systematicness of structure
        3.2.2 Underlying structure
    3.3 Three major representatives of structuralism
    3.4 The relationship between structuralism and translatability
        3.4.1 Homogeneity of language and translatability
            3.4.1.1 Langue
            3.4.1.2 Internal factors of language
            3.4.1.3 Synchronic linguistics
        3.4.2 Objectivity of language and translatability
            3.4.2.1 Universality of language
            3.4.2.2 Objectivity of language
        3.4.3 Commonness of language and translatability
            3.4.3.1 Commonness of language
            3.4.3.2 Equivalence of translation
    3.5 Summary
Chapter 4 Analytic Philosophy and Translatability
    4.1 Introduction to analytic philosophy
        4.1.1 Two characteristics of analytic philosophy
            4.1.1.1 Taking language as research object
            4.1.1.2 Recommending analytic method
        4.1.2 The development of analytical philosophy
        4.1.3 Three main representatives of analytic philosophy
    4.2 The relationship between analytic philosophy and translatability
        4.2.1 Language games and translatability
            4.2.1.1 Form of life
            4.2.1.2 Family resemblance
        4.2.2 Speech-acts and translatability
            4.2.2.1 Locutionary act
            4.2.2.2 Illocutionary act
            4.2.2.3 Perlocutionary act
        4.2.3 Translational manual and translatability
            4.2.3.1 Radical translation
            4.2.3.2 Translational manual
    4.3 Summary
Chapter 5 Deconstruction and Translatability
    5.1 Introduction to deconstruction
        5.1.1 Misunderstandings of deconstruction
        5.1.2 The characteristics of deconstruction
            5.1.2.1 The relation between author and translator
            5.1.2.2 The relation between source text and target text
        5.1.3 Three representatives of deconstruction
    5.2 The relationship between deconstruction and translatability
        5.2.1 Pure language and translatability
            5.2.1.1 Babel
            5.2.1.2 Kinship of language
        5.2.2 Differance and translatability
            5.2.2.1 Differance
            5.2.2.2 Context
        5.2.3 Foreignization and translatability
            5.2.3.1 Domestication
            5.2.3.2 Foreignization
    5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Websites Visited
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]乔姆斯基与洪堡特语言学思想比较研究[J]. 程芳.  外语教学理论与实践. 2008(04)

硕士论文
[1]翻译不确定性研究[D]. 周玲.吉林大学 2009
[2]从哲学阐释学的角度谈Dao(道)在中国典籍中的内含及其英译[D]. 张凤仙.上海师范大学 2009
[3]从解构主义看《李尔王》的翻译[D]. 周蓉蓉.合肥工业大学 2009
[4]解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译[D]. 高璐夷.厦门大学 2008
[5]解构主义视角下原文与译文的关系初探[D]. 黄培清.厦门大学 2008
[6]解构主义与翻译探索[D]. 张鳌.西南大学 2006
[7]从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性[D]. 于亚莉.西北大学 2005
[8]奎因的翻译不确定性理论研究[D]. 刘振校.武汉大学 2005
[9]从阐释学看《红楼梦》习语翻译[D]. 余江陵.广东外语外贸大学 2004



本文编号:3299004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3299004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6bf49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com