当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从女性主义翻译理论角度研究张爱玲译作中的翻译策略

发布时间:2017-04-27 15:23

  本文关键词:从女性主义翻译理论角度研究张爱玲译作中的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:20世纪80年代翻译研究的“文化转向”使人们充分认识到在“文化转向”视角下,文化与翻译在本质上是相互关联的,因此作为翻译研究主要组成部分的性别问题就自然而然地与翻译研究联系在了一起,并为翻译研究提供了新的视角。翻译与性别的结合是促成女性主义翻译理论产生的关键因素。女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的领域,并为翻译研究提供了新的视角---性别视角。在这一背景下,本文以“女性主义翻译策略”为切入点,从理论及实践两方面探讨女性主义翻译理论对译者翻译活动的凸显作用。 在弗洛托提出的干涉策略基础上,哈蒂姆总结了女性主义翻译策略主要分为“以作者为中心”和“以译者为中心”这两大类,对于前者,具体操作方式有重新塑造、评论、抵抗、构架和注解;后者则以评论和平行文本为操作方式。 作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译却很少得到应有的重视。事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。她翻译的作品有《老人与海》、《海上花列传》、《金锁记》、《怨女》等等。所以,,应该对张爱玲的翻译作品进行更多的研究。鉴于此,本文以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲的翻译作品,探讨她的女性主义翻译思想。 本文在第一章介绍了文章的研究方法、目标和意义,一直以来,译者犹如女性,必须忠诚于作者和男性,地位低于作者和男性,在女性主义思潮的影响下,译者开始推翻男权,在译文中不再是不可见的,而是通过语言作为操纵手段树立他们在译文中的可视地位。本文系统分析了女性主义翻译研究的近期学术成果,包括一些著名的理论家,如西蒙、弗洛托等。笔者详细分析了中国著名的女翻译家—张爱玲如何采用女性主义翻译策略并讨论她采用这些策略的原因。第二章概述了女性主义翻译理论中妇女与语言、性别与翻译的关系,并介绍了女性主义翻译策略,主要是根据哈蒂姆总结的两大策略:“以作者为中心”和|“以译者为中心”。通过介绍张爱玲的生平,得出她的女性主义思想观来源于她的生活。走上翻译这条路源于她高超的双语能力,并受生活所迫。 本文选取了张爱玲的代表作《海上花列传》、《老人与海》、《金锁记》等为文本,运用“以作者为中心”和|“以译者为中心”两大策略进行分析,作者发现张爱玲在翻译时都很大程度表现出了女性主义翻译思想。最后得出结论,作为中国典型的女性主义者张爱玲,与国外其他女性主义翻译家具备同样的特征,她们的目的在于推翻男权中心,争取妇女解放,在译作中,甚至是社会上,赢得与男性平等的地位。
【关键词】:翻译策略 女性主义翻译理论 张爱玲 女性主义思想
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Methodology11-12
  • 1.2 Research Objective and Significance12
  • 1.3 Structures of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-23
  • 2.1 Feminism Translation Theory14-19
  • 2.1.1 Women and Language14-16
  • 2.1.2 Gender and Translation16-18
  • 2.1.3 Feminism Translation Strategies18-19
  • 2.2 Feminism Translation Theory Originality in West and Reception in China19-23
  • Chapter Three Introduction of Eileen Chang’s Life and Translations23-30
  • 3.1 Eileen Chang’s Life23-24
  • 3.2 Overview Research on Eileen Chang24-26
  • 3.3 Introduction of Eileen Chang’s Translation Career26-30
  • 3.3.1 Her Way to Translation26-28
  • 3.3.2 Review of Research on Eileen Chang’s Translation28-30
  • Chapter Four Analysis of the Eileen Chang’s Translations from the Perspective of Feminism Translation Strategies30-41
  • 4.1 Eileen Chang’s Translation Thoughts in Her Literary Works30-32
  • 4.2 Author-centred Strategies32-38
  • 4.2.1 Recovery in the Texts that Eileen Chang Selected—The Singsong Girls in Shanghai (海上花列传)32-33
  • 4.2.2 Commentary in The Old Man and Sea (老人与海)33-35
  • 4.2.3 Resistancy in The Golden Cangue (金锁记)35-36
  • 4.2.4 Framing in The Golden Cangue (金锁记)36-37
  • 4.2.5 Annotation in The Rouge of the North (怨女)37-38
  • 4.3 Translator-centred Strategies38-41
  • 4.3.1 Commentary in Sprout Song (秧歌)38-39
  • 4.3.2 Collaboration in Chinese Life and Fashions (更衣记)39-41
  • Chapter Five Conclusion41-45
  • Bibliography45-46

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期

2 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期


  本文关键词:从女性主义翻译理论角度研究张爱玲译作中的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:330822

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/330822.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户544b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com