外国影片字幕翻译初探
发布时间:2017-04-28 16:01
本文关键词:外国影片字幕翻译初探,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。 本文对字幕翻译从理论到实践作了一个初步的探讨,首先剖析了电影字幕翻译的特点和制约因素,从而提出功能对等的翻译理论,旨在强调观众的反应。其次根据电影字幕翻译的特点和制约因素讨论了删减法在电影字幕翻译中的独特运用。第四章讨论了文化因素在电影字幕翻译中的方法运用。既然通过电影,文化可以更有效方便地传递,那么在电影字幕翻译的过程中,当牵涉到文化词语时更提倡直入模式,也就是直译。由此观众可以更加直观地了解异域的文化。文章第五章有针对性地提出电影字幕翻译工作者翻译过程中的三个步骤:从准备阶段到实际翻译,最后以测试结尾。虽然这和其他翻译看似没有什么区别,,但是具体到各个步骤的方法和内容却又不朋同了。 此文仅对电影字幕这一新兴且特殊的翻译模式进行了一次粗略的探讨,望能抛砖引玉,引起翻译工作者对电影字幕翻译的兴趣和重视,从而更好地发挥它跨文化交际的功能。
【关键词】:字幕翻译 功能对等 关联理论 跨文化交际 文化意象
【学位授予单位】:上海海运学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H059
【目录】:
- Introduction8-10
- Chapter One Features and Constraints of Movie subtitles10-20
- 1. 1 Features of Movie subtitles10-13
- 1.1.1 What Is A Subtitle?10
- 1.1.2 Classification of Subtitles10-11
- 1.1.3 Role of Subtitles11
- 1.1.4 Main Elements for a Subtitled Movie11
- 1.1.5 Specific Features11-13
- 1.2 Technical Constraints of Movie subtitles13-20
- 1.2.1 Space Constraints13-15
- 1.2.2 Time Constraints15-20
- 1.2.2.1 Caption16-17
- 1.2.2.2 Dialogue17-20
- Chapter Two Translation Theory20-31
- 2.1 Translation as a Modem Means of Communication20-22
- 2.1.1 The Role of Translation in Modern Society20-21
- 2.1.2 The Role of Movie Subtitling21
- 2.1.3 Social Preference for Subtitled Foreign Movies in China21-22
- 2.2 A Theoretical Study on the Subtitling of Foreign Movies22-24
- 2.2.1 Current Theoretical Study22-23
- 2.2.2 Necessity of Theoretical Study23-24
- 2.3 Suggested Theories on the Movie Subtitling24-31
- 2.3.1 Equivalence25-28
- 2.3.2 Functional Equivalence28-29
- 2.3.3 Theory for Movie Subtitling29-31
- Chapter Three Functional Strategies to the Subtitling of Dialogues and Captions31-52
- 3.1 Relevance Theory32-33
- 3.2 Reduction33-47
- 3.2.1 Condensation34-36
- 3.2.2 Reductive Paraphrasing36-37
- 3.2.3 Omission37-47
- 3.3 Other Strategies47-49
- 3.4 A Problem Worth Mentioning49-52
- Chapter Four Transmission of Cultural Information in Subtitling52-63
- 4.1 Language and Culture52-55
- 4.2 Subtitled Foreign Movies and Intercultural Communication55-56
- 4.2.1 Importance of Intercultural Communication55
- 4.2.2 Subtitled Foreign Movies and Intercultural Communication55-56
- 4.3 Translation Approaches to Cultural Elements56-63
- 4.3.1 Literal Subtitling56-61
- 4.3.2 Free Subtitling61-63
- Chapter Five Process of Movie Subtitling63-70
- 5.1 Preparation63-67
- 5.2 Working67-68
- 5.2.1 Subtitling67
- 5.2.2 Revising67-68
- 5.3 Testing68-70
- Conclusion70-72
- Acknowledgements72-73
- Bibliography73-76
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 龙千红;;论电影对白翻译中人物形象的再塑[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年05期
本文关键词:外国影片字幕翻译初探,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:333093
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/333093.html