记者招待会中汉语四字词的口译
发布时间:2017-04-30 10:19
本文关键词:记者招待会中汉语四字词的口译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 从上世纪七十年代末实行改革开放以来,中国与许多其他国家进行了广泛的经济和政治交流。口译作为口头交流工具,是说不同语言的人们顺利交流的桥梁。因此,在中国的对外交流中,口译扮演了重要的角色。在中国全国人民代表大会,政治协商会议期间的记者招待会中以及许多国内外重要国际事物会晤中,交替传译都成为会议进行的必须条件。 在记者招待会中,及时性对于口译员来说是个巨大的挑战,而中英口译中不断出现的汉语四字词就更难应付了。这些汉语四字词通常意义凝聚并在不同的语境中有不同的内涵,因此不论在笔译还是口译中对议员来说都是一个难点。要求议员在短时间内同时译出内涵义并保持原话语的文体特征可能太过苛刻了。然而,许多政府官员和演讲者都钟爱四字词以达到修辞和强调的效果。也因此,口译员必须培养有效的应对策略。 以往的学者在对汉语四字词的口译这个领域的研究,主要集中在实践和翻译策略方面,很少涉及其背后的理论基础,而本研究试图从关联理论和顺应理论相结合中提出了口译汉语四字词的原则及策略,具有丰富的理论意义。 本研究开始介绍了口译的基本特点及分类,汉语四字词的特点,然后从传播学的角度将口译过程看作传播过程。接着,论文介绍了关联理论和顺应理论,从而提出了建立在这两个理论之上的关联-顺应原则。最后,本论文总结了一些在记者招待会中口译汉语四字词的策略。 通过研究,我们从传播学的角度提出了关联-顺应口译原则。具体来说,口译员在应对汉语四字词时应忠实译出说话者的交流意图,同时考虑听众的接受水平。这个原则对于口译评估来说有启示意义。其次,该论文提出的一些具体口译策略对于议员来说有实际的指导意义。
【关键词】:口译 汉语四字词 原则 应对策略
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract(Chinese)5-6
- Abstract(English)6-10
- Chapter One Introduction to interpreting10-16
- 1.1 A brief history of interpreting10-12
- 1.2 Inter-disciplinary research of interpreting12-13
- 1.3 Different types of interpreting13-16
- Chapter Two Introduction to Chinese four-character phrases16-21
- 2.1 Characteristics of Chinese four-character phrases16-17
- 2.2 Classification of Chinese four-character phrases17-18
- 2.3 Research on interpretation of Chinese four-character phrases in press conference18-21
- Chapter Three Interpreting as communication21-34
- 3.1 Communication theory21-24
- 3.1.1 Definitions of communication21-22
- 3.1.2 Characteristics of communication22-24
- 3.2 Interpreting as communication24-34
- 3.2.1 Interpreting models24-28
- 3.2.2 Comparison of interpreting and communication process28-29
- 3.2.3 Interpreter's role29-34
- Chapter Four Relevance and interpreting34-44
- 4.1 Pragmatic nature of interpreting34-35
- 4.2 Relevance Theory35-39
- 4.3 Relevance in interpreting39-44
- Chapter Five Adaptation Theory44-49
- 5.1 Making choices44-45
- 5.2 Key notions45-46
- 5.3 Four angles of adaptability46-48
- 5.4 Adaptation in interpreting48-49
- Chapter Six Principles of interpreting Chinese four-character phrases in press conference49-56
- 6.1 Difficulties in interpreting four-character phrases49-52
- 6.2 Relevance-adaptation principle52-56
- 6.2.1 Faithful rendering of the speaker's communicative intention52-54
- 6.2.2 Acceptability level of the target audience54-56
- Chapter Seven Coping strategies of interpreting Chinese four-character phrases in press conference56-63
- 7.1 Literal translation56-58
- 7.2 Generalization58-59
- 7.3 Literal translation plus paraphrasing59-60
- 7.4 Compression60-61
- 7.5 Borrowing61-63
- Chapter Eight Conclusion63-65
- 8.1 Summary of the thesis63
- 8.2 Significance of the study63-64
- 8.3 Limitations of the study64
- 8.4 Suggestions for further studies64-65
- Bibliography65-67
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘雯;;汉语四字格的英译之文献综述[J];作家;2011年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李楠;从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D];首都师范大学;2011年
本文关键词:记者招待会中汉语四字词的口译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:336693
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/336693.html