浅析社区口译评估及社区口译译员素质
发布时间:2021-08-30 20:59
改革开放30多年来,中国的经济取得了举世瞩目的成就,同时也为世界经济的发展做出了巨大的贡献。在全球经济危机发生之后,中国经济对世界经济发展的贡献愈发彰显。随着中国经济的发展,人员的往来也愈加频繁。来自世界各地的人才开始聚集在中国,开发中国这块具有巨大潜力的市场。为了使在华聚居的外国人生活得更加便利,社区口译这一新型口译模式开始崛起。本文围绕社区口译评估和社区口译译员素质这一中心话题,并通过上海碧云国际社区的社区口译服务状况这一案例对社区口译评估和社区口译译员素质问题进行了具体分析。在本文的主体部分,作者首先介绍了各种口译形式,以便使读者对于口译这一概念有一个清晰的认识。在系统介绍口译这一概念之后,作者将若干口译方面专家学者对于口译评估模式的观点做出总结,为全文奠定下坚实的理论基础。随后作者针对社区口译特点,对社区口译进行了分析研究,发现社区口译中存在的难点问题和译员应具备的素质。最后,基于作者在上海碧云国际社区进行的问卷调查和译员访谈,通过分析数据,论文初步提出社区口译评估模式和对译员的一些真诚的建议。经济的发展和全球化的趋势促进了口译的发展,口译活动如今受到了学术界更多的关注。但是社...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 The Economic Background of Both the Whole World and People’s Republic of China
1.1.2 The Concentrated Inhabitation of Foreigners and the Emergence of Community Interpreters in China, Shanghai in Particular
1.1.3 Definition of Community Interpretation
1.2 Research Method
1.3 Research Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Interpretation Genres
2.1.1 Bilateral or Liaison Interpretation
2.1.2 Consecutive Interpretation
2.1.3 Simultaneous Interpretation
2.2 Assessment Model of Interpretation
2.2.1 The Evolution of the Assessment Models
2.2.2 The Assessment Model of Interpretation
2.2.2.1 The Definition of the Assessment Model of Interpretation
2.2.2.2 The Categories of the Assessment Model of Interpretation
2.2.2.3 The Criteria of Interpretation Assessment
3.1 Problems & Difficulties Existing in Community Interpretation per se
3.1.1 Obstacles Lurking in the Language (English)
3.1.2 Culture Complexity in Community Interpretation
3.1.3 The Requirement of Psychological Qualities
3.1.4 The Mandate of Knowledge in Terms of Law, Prosecution, Medication, and Other Walks of Life
Chapter Four Qualities of Community Interpreters
4.1 Eminent Master of Languages
4.2 An Extensive Span of Knowledge
4.3 Finely Horned Interpreting Expertise
4.4 Great Culture-awareness and Psychological Qualities
Chapter Five Case Study: Shanghai Green City International Community
5.1 Research Object & Research Background
5.2 Research Method
5.3 Findings & Discussion: the Assessment Model of Community Interpretation
5.3.1 Faithful Conveyance of Information
5.3.2 Accuracy of Verbal Expression
5.3.2.1 Language Capacity
5.3.2.2 Proper Tenses
5.3.2.3 Appropriate Mode of Sentence
5.3.2.4 Accurate Syntax
5.3.2.5 Good Rhetoric
5.3.2.6 Excellent Phonetics and Intonation
5.3.2.7 Semantic Accuracy
5.3.2.8 Pragmatic Accuracy
5.3.3 Fluency of Output Discourse by Community Interpreter (Measured by Time
5.3.4 Flexibility and Effectiveness of the Utilization of Communicative Strategy
5.3.5 Response from Clients
Chapter Six Conclusion
6.1 The Summary of the Whole Thesis
6.2 Suggestions for Would-be Community Interpreters
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]影响译员口译能力的智力与非智力因素分析[J]. 李明秋. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2008(02)
[2]“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J]. 王斌华. 外语界. 2007(03)
[3]特殊用途口译:理论与实践——论品酒会现场口译策略[J]. 沈福卿. 中国科技翻译. 2007(01)
[4]浅议口译译员应具备的基本素质[J]. 李翠兰. 泸州职业技术学院学报. 2006(02)
[5]“口译在中国”调查报告[J]. 王恩冕. 中国翻译. 2005(02)
[6]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[7]口译学习指标和测试评估[J]. 李游子. 广东外语外贸大学学报. 2003(03)
[8]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[9]翻译中的知识图式[J]. 王立弟. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3373495
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 The Economic Background of Both the Whole World and People’s Republic of China
1.1.2 The Concentrated Inhabitation of Foreigners and the Emergence of Community Interpreters in China, Shanghai in Particular
1.1.3 Definition of Community Interpretation
1.2 Research Method
1.3 Research Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Interpretation Genres
2.1.1 Bilateral or Liaison Interpretation
2.1.2 Consecutive Interpretation
2.1.3 Simultaneous Interpretation
2.2 Assessment Model of Interpretation
2.2.1 The Evolution of the Assessment Models
2.2.2 The Assessment Model of Interpretation
2.2.2.1 The Definition of the Assessment Model of Interpretation
2.2.2.2 The Categories of the Assessment Model of Interpretation
2.2.2.3 The Criteria of Interpretation Assessment
3.1 Problems & Difficulties Existing in Community Interpretation per se
3.1.1 Obstacles Lurking in the Language (English)
3.1.2 Culture Complexity in Community Interpretation
3.1.3 The Requirement of Psychological Qualities
3.1.4 The Mandate of Knowledge in Terms of Law, Prosecution, Medication, and Other Walks of Life
Chapter Four Qualities of Community Interpreters
4.1 Eminent Master of Languages
4.2 An Extensive Span of Knowledge
4.3 Finely Horned Interpreting Expertise
4.4 Great Culture-awareness and Psychological Qualities
Chapter Five Case Study: Shanghai Green City International Community
5.1 Research Object & Research Background
5.2 Research Method
5.3 Findings & Discussion: the Assessment Model of Community Interpretation
5.3.1 Faithful Conveyance of Information
5.3.2 Accuracy of Verbal Expression
5.3.2.1 Language Capacity
5.3.2.2 Proper Tenses
5.3.2.3 Appropriate Mode of Sentence
5.3.2.4 Accurate Syntax
5.3.2.5 Good Rhetoric
5.3.2.6 Excellent Phonetics and Intonation
5.3.2.7 Semantic Accuracy
5.3.2.8 Pragmatic Accuracy
5.3.3 Fluency of Output Discourse by Community Interpreter (Measured by Time
5.3.4 Flexibility and Effectiveness of the Utilization of Communicative Strategy
5.3.5 Response from Clients
Chapter Six Conclusion
6.1 The Summary of the Whole Thesis
6.2 Suggestions for Would-be Community Interpreters
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]影响译员口译能力的智力与非智力因素分析[J]. 李明秋. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2008(02)
[2]“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J]. 王斌华. 外语界. 2007(03)
[3]特殊用途口译:理论与实践——论品酒会现场口译策略[J]. 沈福卿. 中国科技翻译. 2007(01)
[4]浅议口译译员应具备的基本素质[J]. 李翠兰. 泸州职业技术学院学报. 2006(02)
[5]“口译在中国”调查报告[J]. 王恩冕. 中国翻译. 2005(02)
[6]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[7]口译学习指标和测试评估[J]. 李游子. 广东外语外贸大学学报. 2003(03)
[8]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[9]翻译中的知识图式[J]. 王立弟. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3373495
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3373495.html