英汉演讲辞中衔接手段的对比研究
发布时间:2021-08-31 18:44
衔接手段是语篇研究的重要对象之一。随着Halliday and Hasan《英语的衔接》一书的出版,衔接理论就受到语言学界和翻译界的关注。国内外的不少学者力图探索衔接在谋篇布局和确保语篇连贯方面所发挥的作用。衔接被认为是构成语篇连贯的必要条件之一,所以在篇章翻译中占据着重要的地位。受此启发,本文拟从篇章分析的角度对英汉演讲辞中的衔接手段做详尽而系统的对比分析,并从大量的例证中归纳系统的翻译策略。以往对英汉衔接手段的对比分析,大都是建立在文学作品的基础上,所以其研究结果未必适用于演讲辞这种特殊的文本。演讲辞有其自身的特点:结构紧凑,语言简明,目的性强,准确。此外,以往的研究主要运用定性的研究方法,本文将采用实例语料和定量分析并结合定性分析的方法对英汉演讲辞中的各种衔接手段做系统的分析。为了确保研究结果的科学性,本文研究语料的选取需具备以下三个条件:英汉演讲辞的话题相同或相似;总体长度一致;演讲人是社会地位相当的名人。通过研究分析,本文有如下发现:(1)总的来说,在文本字数相当的前提下,英语演讲辞中的衔接手段远远多于汉语演讲辞;(2)各种衔接手段的使用情况不同,在英语演讲辞中,替代<...
【文章来源】:中北大学山西省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
I Introduction
1.1 Background of the present research
1.2 Purpose of the thesis
1.3 Significance of the present research
1.4 Organization of the thesis
II Literature Review
2.1 Cohesion theory
2.1.1 Definition of cohesion
2.1.2 Cohesion and coherence
2.1.3 Types of cohesion
2.2 Text and texture
2.3 Oratorical texts
2.4 Summary
III Data-based Contrastive Analysis of English and Chinese Oratorical Texts
3.1 Theories and methodology of contrastive studies
3.1.1 Comparability
3.1.2 Approach to comparison
3.2 Methodology
3.2.1 Corpus collection
3.2.2 Statistical analysis
3.3 A case study
3.3.1 An analysis of cohesive devices in English oratorical texts
3.3.2 An analysis of cohesive devices in Chinese oratorical texts
3.3.3 Comparison
3.4 Quantitative study
3.4.1 A comparison of cohesive devices in 16 oratorical texts
3.4.2 A general analysis of cohesive devices in English and Chinese oratorical texts
IV A Detailed Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Oratorical Texts
4.1 Reference
4.1.1 Personal reference
4.1.2 Demonstrative reference
4.1.3 Comparative reference
4.2 Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal substitution
4.2.3 Clausal substitution
4.3 Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 Verbal ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.4 Conjunction
4.4.1 Elaboration
4.4.2 Extension
4.4.3 Enhancement
4.5 Lexical cohesion
4.5.1 Reiteration
4.5.2 Collocation
V Strategies for Translating Oratorical Texts Based on Cohesion
5.1 Constrative study and translation
5.2 Ways of translating cohesive devices
5.2.1 Retaining the cohesive devices
5.2.2 Adding or omitting the cohesive devices
5.2.3 Rearranging the cohesive devices
VI Conclusion
Bibliography
Appendix
Papers Published during MA Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇连贯研究纵横谈[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(06)
[2]汉英部分语篇衔接手段的差异[J]. 左岩. 外语教学与研究. 1995(03)
[3]衔接理论的发展与完善[J]. 朱永生. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
硕士论文
[1]英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译[D]. 张桂云.中国海洋大学 2008
[2]英汉互译语篇中的衔接与连贯对比[D]. 唐晓.南昌大学 2007
[3]英汉翻译中的衔接[D]. 燕守宝.上海师范大学 2007
本文编号:3375418
【文章来源】:中北大学山西省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
I Introduction
1.1 Background of the present research
1.2 Purpose of the thesis
1.3 Significance of the present research
1.4 Organization of the thesis
II Literature Review
2.1 Cohesion theory
2.1.1 Definition of cohesion
2.1.2 Cohesion and coherence
2.1.3 Types of cohesion
2.2 Text and texture
2.3 Oratorical texts
2.4 Summary
III Data-based Contrastive Analysis of English and Chinese Oratorical Texts
3.1 Theories and methodology of contrastive studies
3.1.1 Comparability
3.1.2 Approach to comparison
3.2 Methodology
3.2.1 Corpus collection
3.2.2 Statistical analysis
3.3 A case study
3.3.1 An analysis of cohesive devices in English oratorical texts
3.3.2 An analysis of cohesive devices in Chinese oratorical texts
3.3.3 Comparison
3.4 Quantitative study
3.4.1 A comparison of cohesive devices in 16 oratorical texts
3.4.2 A general analysis of cohesive devices in English and Chinese oratorical texts
IV A Detailed Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Oratorical Texts
4.1 Reference
4.1.1 Personal reference
4.1.2 Demonstrative reference
4.1.3 Comparative reference
4.2 Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal substitution
4.2.3 Clausal substitution
4.3 Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 Verbal ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.4 Conjunction
4.4.1 Elaboration
4.4.2 Extension
4.4.3 Enhancement
4.5 Lexical cohesion
4.5.1 Reiteration
4.5.2 Collocation
V Strategies for Translating Oratorical Texts Based on Cohesion
5.1 Constrative study and translation
5.2 Ways of translating cohesive devices
5.2.1 Retaining the cohesive devices
5.2.2 Adding or omitting the cohesive devices
5.2.3 Rearranging the cohesive devices
VI Conclusion
Bibliography
Appendix
Papers Published during MA Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]语篇连贯研究纵横谈[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(06)
[2]汉英部分语篇衔接手段的差异[J]. 左岩. 外语教学与研究. 1995(03)
[3]衔接理论的发展与完善[J]. 朱永生. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
硕士论文
[1]英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译[D]. 张桂云.中国海洋大学 2008
[2]英汉互译语篇中的衔接与连贯对比[D]. 唐晓.南昌大学 2007
[3]英汉翻译中的衔接[D]. 燕守宝.上海师范大学 2007
本文编号:3375418
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3375418.html