当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

模因论视角下的商标翻译

发布时间:2017-05-01 03:11

  本文关键词:模因论视角下的商标翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在国际贸易中,商标的受欢迎度在一定程度上影响着产品在国际市场的销量,而这往往取决于该商标的翻译。因此,一个好的商标译名在对外贸易中发挥着至关重要的作用。 无可否认,,许多学者以传统翻译理论为框架对商标翻译进行了探讨,却几乎不曾将模因论运用于商标翻译的研究。本文则试用模因论这一新兴的理论来探析商标的翻译。 作为解读文化进化过程的新兴理论,模因论源于对基因学的类比;而其核心概念——模因也是由基因类比而来,作为文化的复制与传播单位发挥作用。因此,本文沿循这一类比方式探究商标翻译过程,将每个商标视作一个模因,商标翻译即商标模因跨语言文化的传播过程。在此前提下,本文继而从模因论视角展开对商标翻译机制的阐释:商标模因可分解为商标模因壳与商标模因核两部分;模因壳作为商标模因的外在表现形式必须经过重组,形成符合目标语文化的新模因壳,以便于目标语消费者解码新模因,而模因核由于包含商标模因的核心信息,可直接自我复制以保持核心信息不变;其后,经重组的模因壳与复制而来的模因核组装成新的模因,该模因不但与源语模因语用等效,且模因遗传物质等同。为配合该商标翻译机制,本文还构建了商标翻译模因图。此外,结合该机制并基于一系列商标翻译实例的分析,本文提出了模因论视角下的商标翻译“三个有利于”原则:模因壳的重组要有利于模因感染受体,有利于受体准确解码该模因,且有利于模因核进行高保真自我复制。同时也提出了两大商标翻译策略,即对等替换法和谐音寓意法,后者又可细分为谐音转义法和谐音赋义法。 简言之,文本从模因论的角度创造性地对商标翻译,尤其是商标翻译过程进行了探讨,期望对相关学者和翻译工作者有所启迪。
【关键词】:商标翻译 模因壳 模因核 “三个有利于”原则
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Background and Research Questions12-13
  • 1.2 Objective and Significance of the Present Study13-14
  • 1.3 Data Collection and Research Methodology14
  • 1.4 Outline of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-28
  • 2.1 Overview of Brand Name and Brand Name Translation16-24
  • 2.1.1 Overview of Brand Name16-18
  • 2.1.1.1 Definition of Relevant Terms16-17
  • 2.1.1.2 Characteristics of Brand Name17-18
  • 2.1.2 Previous Research on Brand Name Translation18-24
  • 2.1.2.1 Overview of Brand Name Translation Principles18-21
  • 2.1.2.2 Overview of Brand Name Translation Strategies21-24
  • 2.2 Overview of the Studies on Memetic Translation24-28
  • 2.2.1 Research on Memetic Translation Abroad24-25
  • 2.2.2 Research on Memetic Translation at Home25-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-33
  • 3.1 Origin and Definition of Meme28-29
  • 3.2 Definition of Relevant Terminology in Memetics29-30
  • 3.3 Four Stages of Meme Replication30-33
  • 3.3.1 Assimilation31
  • 3.3.2 Retention31
  • 3.3.3 Expression31-32
  • 3.3.4 Transmission32-33
  • Chapter Four Mechanism of Brand Name Meme Transmission33-41
  • 4.1 A Brand Name as a Meme33-34
  • 4.2 Process of Brand Name Meme Transmission in Translation34-37
  • 4.2.1 Infection34-35
  • 4.2.2 Decoding and Retention35
  • 4.2.3 Encoding35-36
  • 4.2.4 Re-infection36
  • 4.2.5 Re-decoding36-37
  • 4.3 Ultimate Objective of Brand Name Translation37-38
  • 4.3.1 Pragmatic Equivalence on Surface37
  • 4.3.2 Memetic Inheritance at Root37-38
  • 4.4 Possibilities of Brand Name Meme Replication38-41
  • Chapter Five Memetic Analysis of Translated Brand Name41-54
  • 5.1 Improperly-translated Brand Names41-43
  • 5.2 Principles of Brand Name Translation43-44
  • 5.3 Strategies of Brand Name Translation44-54
  • 5.3.1 Equivalent Substitution Strategy44-46
  • 5.3.2 Homophonic Allusion Strategy46-54
  • 5.3.2.1 Homophonic Translation with Altered Meaning46-50
  • 5.3.2.2 Homophonic Translation with Rendered Meaning50-52
  • 5.3.2.3 General Procedures of the Homophonic Allusion Strategy52-54
  • Chapter Six Conclusion54-57
  • 6.1 Major Findings54-55
  • 6.2 Limitations55-56
  • 6.3 Suggestions for Further Studies56-57
  • References57-61

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙志杰;;商标翻译中文化特色浅析[J];山东文学;2007年11期

2 朱小艾;;以部分商标翻译为例浅谈商标翻译的得与失[J];商场现代化;2008年13期

3 李济;;跨文化交际视角下的商标翻译[J];黑龙江对外经贸;2009年02期

4 于亮;卢恩萍;;试谈文化差异与商标翻译[J];中国商贸;2009年15期

5 陈洪富;品牌意识与英汉商标对译[J];福建外语;2000年03期

6 马建辉;朱燕;许文英;;商标翻译的顺应性[J];商场现代化;2006年25期

7 蒋红艳;;从互文性的角度看商标的翻译[J];乐山师范学院学报;2008年04期

8 姜燕;;文化差异对商标翻译的影响[J];社科纵横;2006年10期

9 黄萍;;商标翻译中体现的跨文化交际现象[J];消费导刊;2008年12期

10 张波;;国际贸易中的商标翻译[J];合作经济与科技;2008年11期

中国重要会议论文全文数据库 前8条

1 陈洁;;广告归化翻译策略的模因论角度探析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 李淑春;;商品包装上的商标翻译的探讨[A];湖北省第十一届楚天创新包装设计评比论文集[C];2004年

3 陶丽丽;;浅议商标翻译中的关联原则[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 陶丽丽;徐科吉;;从关联原则视角看商标翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 李银美;;从认知图式看商标翻译-归化,还是异化?[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

6 余频;;英汉翻译常见错误剖析[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

7 高岚岚;;论日文商标汉译的“三美”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 崔颖;吕爱军;;商标名英汉互译中的文化因素综述[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 郑定劲;琳琅车模优质优价[N];中国商报;2004年

2 南早;到底法大还是权大[N];中国矿业报;2001年

3 本报记者 汪沁;配送只是第一步[N];国际商报;2003年

4 庄军;车模收藏要点[N];中国商报;2004年

5 王飞;跟进军品收藏[N];福建工商时报;2005年

6 王 飞;跟进军品收藏[N];中国商报;2005年

7 王志刚;美国和日本怎么储存粮食[N];经济日报.农村版;2005年

8 本报评论员 罗晓汀;中国人可以对“过劳模”说不[N];亚太经济时报;2007年

9 胡庆魁 柏中建;他这样当市委书记[N];中国纪检监察报;2005年

10 夏振坤;浅谈发展经济学的生命力[N];光明日报;2004年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 云健;传播与传承视角下基于模因理论的元音系统演化计算研究[D];上海师范大学;2010年

2 李睿;信用评估与信用卡欺诈侦测的智能决策系统研究[D];华南理工大学;2011年

3 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年

4 王在;基于演化优化的系统可靠性设计[D];中国科学技术大学;2011年

5 何盼;面向可靠性优化设计的分布式系统资源分配研究[D];重庆大学;2012年

6 刘咏波;中国主流媒体中的外来词译借研究[D];上海外国语大学;2012年

7 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

8 梅一;基于元启发式方法对限量弧路由问题的求解[D];中国科学技术大学;2010年

9 李铁锤;网络热词传播现象研究[D];华中科技大学;2012年

10 乌再荣;基于“文化基因”视角的苏州古代城市空间研究[D];南京大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 谢丹;模因论视角下的商标翻译[D];宁波大学;2012年

2 曹怡;从模因的角度阐释隐喻[D];西南大学;2010年

3 潘玮;从模因论角度解析儿童英语学习中的模仿行为[D];四川外语学院;2010年

4 艾玉婷;模因论视角下《家有儿女》中父母和青少年的冲突话语分析[D];南京理工大学;2010年

5 唐婷;文化传播之模因论视角研究[D];广西师范大学;2010年

6 李莹莹;中国喜剧小品语言的模因现象研究[D];广西师范大学;2010年

7 李小超;从模因理论角度谈俄语广告语[D];东北师范大学;2010年

8 陈婷;模因论及其在对外汉语教学中的应用[D];辽宁师范大学;2010年

9 项靓;英语硕士论文中的语言模因现象研究[D];沈阳师范大学;2011年

10 张崇;模因理论的变异性、顺应性及其生命周期动态性研究[D];湖北工业大学;2011年


  本文关键词:模因论视角下的商标翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:338119

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/338119.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a37f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com