英汉味觉范畴隐喻对比研究
发布时间:2017-05-03 03:10
本文关键词:英汉味觉范畴隐喻对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 传统上隐喻被认为仅仅是一种语言现象,是一种特殊的修辞手段。而认知语言学更强调隐喻是一种认知方式,是我们认识和理解世界必不可少的工具。因为人类赖以生存的许多基本概念系统以及思维方式乃至行为方式本质上都是隐喻性的,即隐喻是我们对一切抽象范畴进行概念化的有力的认知工具。 国内外认知语言学领域对具体的隐喻现象研究非常广泛,但涉及到味觉隐喻的研究却很少,目前对英汉味觉隐喻进行系统的对比研究还处于探索阶段。鉴于此,本文以味觉范畴隐喻为研究对象,基于语料对英汉味觉范畴隐喻进行系统对比研究,探讨英汉味觉隐喻化的理论基础,认知特点以及英汉两种语言在味觉隐喻方面存在的共性和差异。 本文依据概念隐喻和前人的研究成果,对大量英汉语料进行对比分析,系统考查了味觉行为及其功能,味觉器官以及味觉效果词等语料。研究发现,味觉行为“尝(chang)”和“taste”主要投射到认知领域和物质世界领域;味觉功能“味”和“taste”主要投射到认知和情感领域;味觉器官“舌(she)”和“tongue”主要投射到语言领域;味觉效果词“酸(suan)”和“sour”、“甜(tian)”和“sweet”、“苦(ku)”和“bitter”、“辣(la)”和“peppery”主要投射到人及情感领域和应用于通感领域。通过进一步对比分析语料,本文探讨了两种语言在味觉隐喻表达上的异同。总体而言,普遍性大于差异性。其相似性揭示了英汉味觉隐喻同样源于身体经验,具有共同的生理、心理基础和认知的普遍性。同时,英汉味觉范畴隐喻在表达上也存在着很大的差异,主要表现在三个方面:源域相同,目标域空缺;概念隐喻相同,隐喻表达分歧;概念隐喻和隐喻表达相同,汉语和英语理解各异。本文从文化差异和中西思维方式的角度对此进行了讨论。这些共性和差异是基于人类共同的生理心理结构,认知模式和不同的文化模式在两种不同文化中的变异。 本文从认知的角度对英汉语中的味觉范畴隐喻进行了研究,通过对比分析,进一步证实了当代隐喻理论中的概念隐喻以及味觉范畴隐喻存在着认知的普遍性和文化的相对性,在一定程度上弥补了目前对于味觉隐喻研究方面的不足。
【关键词】:味觉隐喻 普遍性 差异 认知 文化
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H05
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-12
- 1.1 Need for the Study10
- 1.2 Objective of the Study10-11
- 1.3 Organization of the Study11-12
- Chapter 2 Literature Review12-20
- 2.1 Metaphor Theories: Classical vs Contemporary12-13
- 2.1.1 Classical Metaphor Theory12-13
- 2.1.2 Contemporary Metaphor Theory13
- 2.2 Some Basic Concepts Concerning Conceptual Metaphor Theory13-16
- 2.2.1 Conceptual Metaphor vs Linguistic Metaphor13-14
- 2.2.2 Metaphor as a Set of Mapping14
- 2.2.3 Image Schema14-15
- 2.2.4 Experiential Basis of Metaphor15-16
- 2.3 Synesthetic Metaphor16-18
- 2.4 Previous Studies on Metaphors of Taste18-19
- 2.4.1 Studies Abroad18
- 2.4.2 Studies in China18-19
- 2.5 Summary19-20
- Chapter 3 English and Chinese Data Analysis on Metaphors of Taste20-36
- 3.1 English and Chinese Data on Metaphors of Taste20-21
- 3.1.1 Data Collection20
- 3.1.2 Data Classification20-21
- 3.2 The Characteristics of the Sense of Taste21-22
- 3.3 Metaphors of Taste Based on Data22-35
- 3.3.1 Taste Perceptual Process22-23
- 3.3.1.1 Mapping onto the Cognitive Domain22-23
- 3.3.1.2 Mapping onto the Material World Domain23
- 3.3.2 Taste Perceptual Function23-25
- 3.3.2.1 Mapping onto the Cognitive Domain.24
- 3.3.2.2 Mapping onto the Affective Domain24-25
- 3.3.3 Taste Perceptual Organ25-26
- 3.3.3.1 Mapping onto the Language Domain25-26
- 3.3.3.2 Mapping onto the Concrete Object Domain26
- 3.3.4 Taste Perceptual Physical Condition26-35
- 3.3.4.1 Mapping onto the Person Domain26-28
- 3.3.4.2 Mapping onto the Mental Domain28-31
- 3.3.4.3 Mapping across Sensory Modalities31-35
- 3.4 Summary35-36
- Chapter 4 Universalities and Attempted Explanation36-39
- 4.1 The Universalities36-37
- 4.2 Reasons for Universalities37-39
- 4.2.1 Physical and Physiological Foundation37-38
- 4.2.2 Cognitive Mechanism38-39
- Chapter 5 Diversity and Attempted Explanation39-43
- 5.1 Diversity between English and Chinese Metaphors of Taste39-40
- 5.1.1 Poverty of Mapping39
- 5.1.2 Elaborations of Conceptual Metaphor39-40
- 5.1.3 Varied Interpretation of the Same Metaphor40
- 5.2 Attempted explanation to Diversity40-43
- 5.2.1 Cultural Difference40-42
- 5.2.2 Thinking Mode42-43
- Chapter 6 Conclusion43-45
- 6.1 Major Findings of this Study43-44
- 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research44-45
- Bibliography45-48
- Publications during the Postgraduate Program48-49
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 姜晓;;汉语味觉词研究综述[J];社会科学家;2010年03期
2 孙俏;;枣庄方言味觉词初探[J];语文学刊;2011年23期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 郭一诚;中韩感觉形容词的形态及语义结构研究[D];复旦大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 潘青艳;先秦汉语味觉词研究[D];山东师范大学;2011年
2 郑让红;维吾尔语、汉语、英语味觉词比较研究[D];西北民族大学;2011年
3 马晓冉;汉英味觉词“苦”和“bitter”词义引申比较[D];兰州大学;2012年
4 李秋月;汉韩基本味觉词认知语义对比研究[D];中央民族大学;2012年
5 孙冬梅;英朝味觉形容词语义对比研究[D];延边大学;2012年
6 杨婷;基于语料库的中英味觉词“甜甜”“酸”“苦”认知研究[D];西南大学;2012年
7 邵新;概念隐喻理论下英汉基本味觉词对比研究[D];东北农业大学;2012年
8 陈粟;对外汉语教学中的味觉词研究[D];山东师范大学;2013年
9 吴尧瑜;现代汉语味觉词语义语法考察[D];苏州大学;2013年
10 韦媛媛;汉泰语味觉词隐喻研究[D];广西民族大学;2013年
本文关键词:英汉味觉范畴隐喻对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:342209
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/342209.html