当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从翻译的政治角度来看归化和异化

发布时间:2021-10-12 16:02
  本文从翻译的政治角度研究翻译策略,试图证明异化翻译将成为必然趋势。归化和异化的争论长久以来一直都存在,该论文首先指出在翻译研究中归化和异化翻译的具体争论,并概述有关翻译的政治的理论。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好的保留源语文化的异国情调。关于归化和异化方面的论文及研究成果数不胜数。其中,赞成归化翻译策略和异化翻译策略者各执一辞,当然亦不乏折衷者。大部分研究都集中在语言层次的转换问题或者文化交流方面,而对于转换背后所发生的权利的得与失、文化的交流与冲突,意识形态的干涉等等比较少。20世纪后半期西方翻译学的文化转向揭开了翻译的政治研究的序幕。但是到了90年代,翻译学的文化研究越来越带有强烈的政治倾向,关心的重点是政治、民族、种族、帝国主义、女权主义等政治色彩非常强烈的问题。而对于归化和异化的研究,在文化交流方面,大部分研究都关注归化以及异化所涉及的跨文化交流和中西方文化及文化价值观的差异。本文围绕意识形态的干涉以及文化交流的冲突来研究归化和... 

【文章来源】:长沙理工大学湖南省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapte1 Domestication and Foreignizati
    1.1 The Origin of Domestication and Foreignization
    1.2 The Definition of Domestication and Foreignization
    1.3 The Dispute on Domestication and Foreignization
        1.3.1 Dispute in the West
        1.3.2 Dispute in China
        1.3.3 Summary
Chapter 2 The Politics of Translati
    2.1 Definition
    2.2 The Origin of “The Politics of Translation”
    2.3 The Embodiment rages of “The Politics of Translation”
        2.3.1 Literary Translation and Construction of the National Culture.
        2.3.2 Post-Colonialism and the Politics of Translation
Chapter 3 Political Factors and Translation Strategie
    3.1 The Political Background of Translation Strategies
        3.1.1 The Political Background of Domestication Strategy
        3.1.2 The Political Background of Foreinization Strategy
    3.2 Political Factors Influencing the Choice of Translation Strategies .
        3.2.1 Construction of National Culture
        3.2.2 Constraints of Political Power
        3.2.3 Summary
Chapter 4 The Necessity of Foreignization in the Context of Politic
    4.1 The Context of Politics ——Post-colonial Theory
    4.2 Cultural Hegemony
    4.3 The Choice of Translation Strategy in the Postcolonial Context
        4.3.1 Domestication Strategy and Hegemony
        4.3.2 Foreignization Strategy and Fight Hegemony
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J]. 王宁.  中国翻译. 2005(06)
[2]外国翻译理论之适用性研究[J]. 林克难.  中国翻译. 2003(04)
[3]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭.  中国翻译. 2002(06)
[4]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平.  中国翻译. 2002(05)
[5]翻译研究:从文本理论到权力话语[J]. 吕俊.  四川外语学院学报. 2002(01)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[7]翻译的异化与归化[J]. 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003.  山东外语教学. 2001(01)
[8]论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]. 秦洪武.  外国语(上海外国语学院学报). 1999(01)
[9]译文归化与保存异域情趣[J]. 冯建文.  外语教学. 1993(01)
[10]文学翻译:1+1=3[J]. 许渊冲.  外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)



本文编号:3432880

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3432880.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35e7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com