当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

目的论映照下的晚清维新派翻译行为研究

发布时间:2021-11-09 12:19
  在中国近两千年的翻译实践中,晚清维新派作为一个政治团体出现了一批伟大的翻译家、译论家与学者。他们的翻译活动对清末中国翻译的发展作出了杰出的贡献。维新派的翻译实践无论是在译书的选择还是在其译作的社会功能上,都具有进步性,其最杰出的代表是严复、林纾和梁启超,他们不仅留下了一部部不朽的翻译作品,也在很大程度上改造了中国人落后的思想观念,成功地为封建社会晚期的中国输入了国外先进的社会制度和学术思想。长久以来,针对维新派中的代表人物及其译作,各种研究成果层出不穷。但学者们大多局限在对维新派人物的个案研究,对维新派翻译行为共性的研究似不多见。笔者认为不同的历史时期赋予了翻译不同的历史使命,同一时间段的翻译作品必然有其共性。维新派翻译家的译作是在特殊历史条件下本着特殊目的以特殊方式移译过来的。他们对原作进行增删乃至改写的译法,虽不是“翻译正法’但总体都服从于救亡图存,思想启蒙的大目标。根据Hans J.Vermeer的目的论,翻译是一种目的性行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论的贡献不仅仅在于为译者增加了可供选择的翻译策略,也减少了对译者的束缚,使译者主观能动性... 

【文章来源】:湖南农业大学湖南省

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 The Significance of the Study
    1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Basis—Skopostheorie
    2.1 Development of German Functionalism
        2.1.1 The First Stage of Development
        2.1.2 The Second Stage of Development
        2.1.3 The Third Stage of Development
    2.2 The Main Principles of Skopostheorie
        2.2.1 Skopos Rule—the Prime Principle
        2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles
    2.3 Great Significance of Skopostheorie to Translation
Chapter 3 Translation Thoughts and Translated Works of the Reformists' Representatives
    3.1 Yan Fu's Translation Thoughts and his Translated Works
    3.2 Lin Shu's Translation Thoughts and his Translated Works
    3.3 Liang Qichao's Translation Thoughts and his Translated Works
Chapter 4 Analysis of Reformists' Translation Practice from Skopostheorie
    4.1 Historical Background of Reformists' Translation Practice
    4.2 Reformists' Translation Skopos
        4.2.1 To Demolish Conservative Ideologies
        4.2.2 To Enlighten the Nation and Save the Country
    4.3 Reformists' Translation Strategies Guided by Skopos
        4.3.1 Yanfu's Translation Strategy
        4.3.2 Linshu's Translation Strategy
        4.3.3 Liang Qichao's Translation Strategy
    4.4 Social Function of Reformists' Translated Works
Chapter 5 Enlightenment to the Construction of Chinese Translation Theory
    5.1 Necessity of Hurdling the Framework of Traditional Translation Theory
    5.2 Necessitv of Systematic Demonstration of the Commonness from Translation Practice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者简介
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]梁启超翻译作品概述[J]. 李兆国.  经济研究导刊. 2009(04)
[2]梁启超对中国翻译事业的贡献[J]. 杨雄琨.  广西教育学院学报. 2008(02)
[3]目的论研究在中国[J]. 潘艳红.  哈尔滨学院学报. 2005(03)
[4]林纾和林纾的翻译[J]. 贺志刚.  国外文学. 2004(02)
[5]混杂的译本——读严复译《社会通诠》[J]. 王宪明.  中国翻译. 2004(02)
[6]从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J]. 张佩瑶.  中国翻译. 2003(02)
[7]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福.  中国翻译. 2002(06)
[8]结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J]. 吕俊.  中国翻译. 2001(06)
[9]翻译批评标准的传统思路和现代视野[J]. 杨晓荣.  中国翻译. 2001(06)
[10]切实加强译学研究和翻译学科建设[J]. 许钧.  中国翻译. 2001(01)



本文编号:3485325

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3485325.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户543b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com