当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

A Skopos Approach to Translation of Medical Device Software

发布时间:2021-11-17 16:23
  随着经济全球化进程的积极推动,在产品设计技术日新月异、国际市场需求高速增长的背景下,医疗器械的跨国销售也逐渐成为医疗器械行业的发展战略之一,从而软件本地化行业也得到了推动和快速发展。而作为软件本地化的一部分,软件翻译变得极其重要,不仅仅是因为软件的本地化水平将反映一个国家的发展水平,还因为医疗器械关乎病人的生命。劣质的本地化软件可能导致操作人员的误操作,得出不正确的结果,进而影响医生对病人的误诊,最终延误疾病的治疗,甚至可能会危及病人生命。本文通过对软件本地化的介绍,对功能目的论进行回顾和总结,对医疗器械软件字符串的词汇、句法和风格特点进行归纳,将功能目的论三原则、翻译纲要和文化专属应用到软件字符串翻译中,并总结出一套适用的翻译方法。此外,本文建议医疗器械软件字符串的翻译应结合字符串本身的特点以及医疗器械产品的特殊性,在实现翻译目的的前提下,使译文能最大限度地具有与原文对等的功能,并使得目标语用户能方便地使用本地化后的医疗器械产品。 

【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Localization
    1.2 Medical Device Software and Software Translation
    1.3 Background of the research
        1.3.1 Current Research on Medical Device Software Localization
        1.3.2 Current Research of the Skopos Theory
        1.3.3 Current Research on Medical Device Software Translation with the Skopos Theory
    1.4 Theme of the research
Chapter 2 Vermeer’s Skopos Theory
    2.1 Emergence and Development of Skopos Theory
    2.2 Basic Concepts of Skopos theory
        2.2.1 Skopos
        2.2.2 Three rules and their relationship
        2.2.3 Translation Commission
        2.2.4 Culture and Culture Specificity
Chapter 3 Analysis of Medical Device Software Strings
    3.1 ABCs about Software and Medical Device Software Strings
    3.2 Lexical features of Medical Device Software Strings
        3.2.1 Use of technical terms
        3.2.2 Use of abbreviations and acronyms
        3.2.3 Use of noun phrases
        3.2.4 Use of verbal nouns
        3.2.5 Cultural differences
    3.3 Syntax features of Medical Device Software Strings
        3.3.1 Use of imperative mood
        3.3.2 Use of passive voice
        3.3.3 Use of nonfinite phrase instead of a complete sentence
        3.3.4 Use of simple sentence
        3.3.5 Use of simple present sentence
        3.3.6 Nominalization
    3.4 Stylistic features of Medical Device Software Strings
Chapter 4 Application of Skopos Theory in Translation of Medical Device Software Strings
    4.1 Relationship between Skopos theory and software strings
    4.2 Translation brief of medical device software strings
    4.3 Translation strategies of medical device software strings
        4.3.1 Understanding the purpose
        4.3.2 Text types of medical device software strings
        4.3.3 Application of Equifunctional strategy
    4.4 Translation principles of medical device software strings
        4.4.1 Purpose realization
        4.4.2 Faithfulness
        4.4.3 Cultural difference
    4.5 Translation methods for medical device software strings
        4.5.1 Literal translation
        4.5.2 Free translation
        4.5.3 Domestication
        4.5.4 Length limit of target text
        4.5.5 Consideration of context
    4.6 Case Study
        4.6.1 Case One –Translation of a Dialog Box Resource
        4.6.2 Case Two –Translation of a Menu Option
        4.6.3 Case Three –Translation of an Alarm Message
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major findings and significance in this research
    5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
攻硕期间取得的研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]本地化产业中的翻译工作者素质要求再探[J]. 马文丽.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2007(06)
[2]影响本地化版软件质量的因素分析[J]. 郑国政,王睿,袁仕章.  中国科技信息. 2007(11)
[3]软件本地化翻译质量面面观[J]. 郑国政.  科技咨询导报. 2007(02)
[4]从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J]. 廖晟,瞿贞.  上海翻译. 2006(02)
[5]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮.  上海翻译. 2006(01)
[6]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[7]民航陆空通话英语的特点与翻译[J]. 黄德先.  中国科技翻译. 2004(04)
[8]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军.  中国翻译. 2004(05)
[9]文化语境顺应与文学翻译批评[J]. 王小凤.  外语与外语教学. 2004(08)
[10]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)

硕士论文
[1]从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 言明乐.广东外语外贸大学 2009
[2]本地化过程中的软件翻译[D]. 聂艳敏.东华大学 2009



本文编号:3501276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3501276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67fa2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com