从接受理论视角看英汉双语词典的例证翻译
发布时间:2021-11-22 23:09
双语词典相对单语词典而言,其本质特征是对译,即两套符号的对应,因此它也通常被称为翻译词典。英汉双语词典中的翻译主要包括词目翻译和例证翻译。词目和例证翻译的方法和策略各不相同。翻译的质量直接影响和决定英汉双语词典的质量,但是,目前例证翻译还存在一些问题。例证是双语词典的重要组成部分,例证可以更好地帮助学习者理解词目的意义,提供词汇的语义、语法、语用,甚至文化信息。在例证翻译中,例证译文不但要最大限度地重现源语例证所具的有功能,还要符合汉语的表达习惯,体现出英汉语言差异,有效地指导翻译。目前,大多数例证翻译研究以仍例证文本为中心,这限制了例证翻译研究的进一步发展。本文首先总结了例证的功能和例证的翻译功能,并将例证翻译与文学翻译作比较,探讨了例证翻译不同于其他文本翻译的特点。本文接着引入接受理,从接受理论的视角研究英汉双语的例证翻译。本文旨在将例证的翻译研究视角转移到词典接受者词典用户的上,在例证翻译中本文更加注重词典用户的地位和需求。通过词典用户接受效果的研究,本文就如何提高英汉双语词典的例证翻译质量提出建议,以期对例证的翻译研究有所启示。
【文章来源】:广东财经大学广东省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of abbreviation
List of figures
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The object of the present research
1.2 A general survey of relevant studies
1.3 Research Methodology
1.4 The frame of the thesis
Chapter Two The Functions of the Example and the Example Transaltion in ECBDs
2.1 The functions of examples
2.1.1 Introduction
2.1.2 The functions of examples
2.1.2.1 Semantic function
2.1.2.2 Grammatical function
2.1.2.3 Collocational function
2.1.2.4 Stylistic function
2.1.2.5 Pragmatic function
2.1.2.6 Cultural function
2.1.2.7 Translation guidance function
2.2 The example translation in ECBDs
2.2.1 Dictionaries and translation
2.2.1.1 The relationship between translation and dictionaries
2.2.1.2 The new impetus translation studies provide to the compilation of ECBDs
2.2.2 The distinctive features of example translation
2.2.2.1 The concrete context for headwords by example translation
2.2.2.2 Ambiguity and multiple interpretations of example trasnaltion
2.2.2.3 The special form and the content of example translation
Chapter Three Significance of Example Translation and Deficiencies of Example Translation in ECBDs
3.1 Significance of example translation
3.1.1 To assit second language acquisition
3.1.2 To improve the intercultural communication
3.1.2.1 Example translation as a means of cross-cultural communication
3.1.2.2 Example translation facilitating cross-cultural communication
3.1.3 To guide translation practice of dictionary users
3.1.3.1 To assist the understanding of word meanings
3.1.3.2 To improve translation competence of dictionary users
3.2 The deficiencies of example translation in current ECBDs
3.2.1 The deficiencies in comprehension stage of example translation
3.2.2 The deficiencies in expression stage of example translation
3.2.2.1 Too much literal translation
3.2.2.2 The loss of information in original texts
3.2.2.3 Stylistic inconsistence
3.2.2.4 Inappropriate wording and collocation
3.2.2.5 The loss of cultural information
3.2.2.6 Other problems
Chapter Four Example Translation from the Perspective of the RT
4.1 Reception theory
4.1.1 Implied reader
4.1.2 Horizon of expectations
4.1.3 Reception effect
4.2 Example translation from the perspective of RT
4.2.1 Dictionary compilers as a particular reader
4.2.2 The importance of dictionary users in example translation
4.2.3 Different users’horizon of expectations
4.2.4 Dictionary users’reception effect
4.2.4.1 The call of the dictionary texts
4.2.4.2 Understanding and misunderstanding of dictionary users’reception
4.2.4.3 The dictionary users’reception effect in example translation
4.2.4.4 Dictionary users’aesthetic experience
Chapter Five Implications of RT for Example Translation
5.1 General requirements of example translation
5.1.1 General requirements of example translation
5.1.2 The ideal example translation for Chinese learners
5.2 Suggestions of example translation in ECBDs based on RT
5.2.1 Introduction
5.2.2 Suggestions for example translation in ECBDs
5.2.2.1 The example translation should be accurate and reliable
5.2.2.2 The example translation should conform to Chinese thinking patterns
5.2.2.3 The example translation should be used for translation guidance
5.2.2.4 Dictionary compilers should consider the receptive effects of dictionary users
5.2.2.5 The example translation should bring users aesthetic experience
Chapter Six Conclusions
6.1 A summary of the thesis
6.2 Findings and innovations of the study
6.2.1 Findings of the study
6.2.1.1 Dictionary compilers should pay more attention to dictionary users and their needs
6.2.1.2 The user perspective is adopted in example translation
6.2.1.3 Dictionary user’s reception effect
6.2.1.4 Dictionary users’horizon of expectation
6.2.1.5 Dictionary users’aesthetic experience
6.2.2 Innovations
6.3 Problems remain and suggestions for future study
Bibliography
Dictionaries
【参考文献】:
期刊论文
[1]约翰生词典编纂的传统继承与创新[J]. 李翔. 辞书研究. 2009(05)
[2]中国英语学习者需要什么样的例证[J]. 徐海. 辞书研究. 2009(02)
[3]英汉词典例句翻译的功能观[J]. 韩江洪. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2008(05)
[4]双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)[J]. 王正,孙东云. 复旦外国语言文学论丛. 2008(01)
[5]漫评《新牛津英汉双解大词典》例证翻译[J]. 王会杰. 桂林航天工业高等专科学校学报. 2007(04)
[6]塞缪尔·约翰逊词典编纂思想探析[J]. 徐海. 学术研究. 2007(11)
[7]接受理论与文学翻译的多元化标准[J]. 刘虎. 江苏广播电视大学学报. 2006(04)
[8]词典例证文化功能研究述评[J]. 伍萍,蒋元猷. 安徽广播电视大学学报. 2006(02)
[9]双语词典中的例证翻译评论研究[J]. 陈伟,林玉娟. 四川外语学院学报. 2006(03)
[10]以对等原则看《COBUILD英汉双解词典》的翻译[J]. 舒红凌,许进兴. 河北理工大学学报(社会科学版). 2006(01)
博士论文
[1]双语词典的翻译研究[D]. 万江波.上海外国语大学 2005
本文编号:3512623
【文章来源】:广东财经大学广东省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of abbreviation
List of figures
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The object of the present research
1.2 A general survey of relevant studies
1.3 Research Methodology
1.4 The frame of the thesis
Chapter Two The Functions of the Example and the Example Transaltion in ECBDs
2.1 The functions of examples
2.1.1 Introduction
2.1.2 The functions of examples
2.1.2.1 Semantic function
2.1.2.2 Grammatical function
2.1.2.3 Collocational function
2.1.2.4 Stylistic function
2.1.2.5 Pragmatic function
2.1.2.6 Cultural function
2.1.2.7 Translation guidance function
2.2 The example translation in ECBDs
2.2.1 Dictionaries and translation
2.2.1.1 The relationship between translation and dictionaries
2.2.1.2 The new impetus translation studies provide to the compilation of ECBDs
2.2.2 The distinctive features of example translation
2.2.2.1 The concrete context for headwords by example translation
2.2.2.2 Ambiguity and multiple interpretations of example trasnaltion
2.2.2.3 The special form and the content of example translation
Chapter Three Significance of Example Translation and Deficiencies of Example Translation in ECBDs
3.1 Significance of example translation
3.1.1 To assit second language acquisition
3.1.2 To improve the intercultural communication
3.1.2.1 Example translation as a means of cross-cultural communication
3.1.2.2 Example translation facilitating cross-cultural communication
3.1.3 To guide translation practice of dictionary users
3.1.3.1 To assist the understanding of word meanings
3.1.3.2 To improve translation competence of dictionary users
3.2 The deficiencies of example translation in current ECBDs
3.2.1 The deficiencies in comprehension stage of example translation
3.2.2 The deficiencies in expression stage of example translation
3.2.2.1 Too much literal translation
3.2.2.2 The loss of information in original texts
3.2.2.3 Stylistic inconsistence
3.2.2.4 Inappropriate wording and collocation
3.2.2.5 The loss of cultural information
3.2.2.6 Other problems
Chapter Four Example Translation from the Perspective of the RT
4.1 Reception theory
4.1.1 Implied reader
4.1.2 Horizon of expectations
4.1.3 Reception effect
4.2 Example translation from the perspective of RT
4.2.1 Dictionary compilers as a particular reader
4.2.2 The importance of dictionary users in example translation
4.2.3 Different users’horizon of expectations
4.2.4 Dictionary users’reception effect
4.2.4.1 The call of the dictionary texts
4.2.4.2 Understanding and misunderstanding of dictionary users’reception
4.2.4.3 The dictionary users’reception effect in example translation
4.2.4.4 Dictionary users’aesthetic experience
Chapter Five Implications of RT for Example Translation
5.1 General requirements of example translation
5.1.1 General requirements of example translation
5.1.2 The ideal example translation for Chinese learners
5.2 Suggestions of example translation in ECBDs based on RT
5.2.1 Introduction
5.2.2 Suggestions for example translation in ECBDs
5.2.2.1 The example translation should be accurate and reliable
5.2.2.2 The example translation should conform to Chinese thinking patterns
5.2.2.3 The example translation should be used for translation guidance
5.2.2.4 Dictionary compilers should consider the receptive effects of dictionary users
5.2.2.5 The example translation should bring users aesthetic experience
Chapter Six Conclusions
6.1 A summary of the thesis
6.2 Findings and innovations of the study
6.2.1 Findings of the study
6.2.1.1 Dictionary compilers should pay more attention to dictionary users and their needs
6.2.1.2 The user perspective is adopted in example translation
6.2.1.3 Dictionary user’s reception effect
6.2.1.4 Dictionary users’horizon of expectation
6.2.1.5 Dictionary users’aesthetic experience
6.2.2 Innovations
6.3 Problems remain and suggestions for future study
Bibliography
Dictionaries
【参考文献】:
期刊论文
[1]约翰生词典编纂的传统继承与创新[J]. 李翔. 辞书研究. 2009(05)
[2]中国英语学习者需要什么样的例证[J]. 徐海. 辞书研究. 2009(02)
[3]英汉词典例句翻译的功能观[J]. 韩江洪. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2008(05)
[4]双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)[J]. 王正,孙东云. 复旦外国语言文学论丛. 2008(01)
[5]漫评《新牛津英汉双解大词典》例证翻译[J]. 王会杰. 桂林航天工业高等专科学校学报. 2007(04)
[6]塞缪尔·约翰逊词典编纂思想探析[J]. 徐海. 学术研究. 2007(11)
[7]接受理论与文学翻译的多元化标准[J]. 刘虎. 江苏广播电视大学学报. 2006(04)
[8]词典例证文化功能研究述评[J]. 伍萍,蒋元猷. 安徽广播电视大学学报. 2006(02)
[9]双语词典中的例证翻译评论研究[J]. 陈伟,林玉娟. 四川外语学院学报. 2006(03)
[10]以对等原则看《COBUILD英汉双解词典》的翻译[J]. 舒红凌,许进兴. 河北理工大学学报(社会科学版). 2006(01)
博士论文
[1]双语词典的翻译研究[D]. 万江波.上海外国语大学 2005
本文编号:3512623
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3512623.html