当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

基于平行语料库的翻译教学与翻译能力的提高

发布时间:2021-11-28 01:23
  随着经济全球化的加速发展,市场对高素质专业翻译人才的需求日益增长。如何改进现行翻译教学,探究有效翻译教学模式以提高学习者的翻译能力,满足社会和翻译产业发展的要求,成为翻译教学研究的核心问题。语料库的出现及其作为一种辅助性工具在语言教学中的应用为翻译教学改革指明了新方向。许多学者在探讨语料库促进翻译教学方面的成果充分肯定了其应用于翻译教学的优势。平行语料库作为语料库的一种,兼含原文与译文、信息丰富、材料真实,具有较高的参考价值、比较价值、语境价值和计算机技术价值,因而在促进翻译教学方面具有巨大的潜力。在此基础上,本文提出将平行语料库引入我国翻译教学领域,并尝试构建基于平行语料库的翻译教学模式以提高学习者的翻译能力。本文采用描写性研究的方法,对满足当代翻译产业要求的翻译能力进行分析研究,指出传统的翻译教学模式对社会需求的敏感度不足直接影响了学生翻译能力的培养质量,并提出基于平行语料库的翻译教学模式因其丰富的教学资源,启发式的交互学习环境及良好的科学技术平台而为学生翻译能力的培养创造了优越的条件。笔者通过实证性研究探讨了基于平行语料库的翻译教学模式的实用性及可行性,首次尝试建构以提高翻译能力... 

【文章来源】:南开大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:124 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
    1. Research Background
    2. Literature Review
    3. Objects of Study
    4. Thesis Structure and Methodology
    5. Objectives and the Significance of the Research
Chapter One Theoretical Basis
    1.1 Descriptive Translation Studies
    1.2 Functionalist Theory
    1.3 Summary
Chapter Two Parallel Corpus as a Methodology
    2.1 Overview on Corpus
    2.2 Introduction to Parallel Corpus
    2.3 Practical Value of Applying Parallel Corpora into Translation
        2.3.1 Value of Reference
        2.3.2 Value of Comparison
        2.3.3 Value of Contextualization
        2.3.4 Value of Computational Techniques
    2.4 Summary
Chapter Three Improving Translation Competence
    3.1 Translation Competence and Its Components
        3.1.1 Linguistic Competence
        3.1.2 Extra-linguistic Competence
    3.2 Developing Translation Competence through Translation Teaching
    3.3 Finding an Effective Way
        3.3.1 Traditional Translation Teaching
        3.3.2 Parallel Corpus-based Translation Teaching
    3.4 A Case Study
        3.4.1 Objectives
        3.4.2 Participants
        3.4.3 Procedures
        3.4.4 Texts and Questions for the Experiment
        3.4.5 Analysis
        3.4.6 Findings
    3.5 Summary
Chapter Four Applying Parallel Corpus-based Translation Teaching
    4.1 Brief Introduction
    4.2 Pre-Course Planning & Design
        4.2.1 Teaching Objectives
        4.2.2 Teaching Materials
        4.2.3 Teaching Methods
        4.2.4 Course Structure
        4.2.5 Teachers' Training
    4.3 Implementation of Parallel Corpus-based Translation Teaching
        4.3.1 Pre-class Phase
        4.3.2 In-class Phase
        4.3.3 Post-class Phase
    4.4 Assessment of Parallel Corpus-based Translation Teaching
        4.4.1 From the Teacher's Perspective
        4.4.2 From Students' Perspective
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 A General Review of the Research
    5.2 Major Findings and the Significance
    5.3 Strengths and Limitations of the Research
    5.4 Suggestions for Future Studies
References
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉/汉英平行翻译语料库——翻译教学的新途径[J]. 王洪华.  长春师范学院学报(人文社会科学版). 2009(01)
[2]新建本科院校英语专业翻译教学的调查与研究[J]. 葛厚伟.  福建论坛(社科教育版). 2008(10)
[3]计算机辅助翻译研究方法及其应用[J]. 王立非,王金铨.  外语与外语教学. 2008(05)
[4]自建英汉平行语料库与翻译教学[J]. 谢家成.  广西教育学院学报. 2008(01)
[5]双语平行语料库在翻译教学中的应用[J]. 刘珊.  中国水运(理论版). 2008(01)
[6]双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J]. 王克非,秦洪武,王海霞.  外语电化教学. 2007(06)
[7]基于语料库翻译研究和译者教育[J]. 杨晓军.  外语与外语教学. 2007(10)
[8]平行语料库与应用翻译研究[J]. 肖维青.  中国科技翻译. 2007(03)
[9]学习者为中心的翻译课程设置[J]. 李德凤,胡牧.  外国语(上海外国语大学学报). 2006(02)
[10]双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 王克非.  外语电化教学. 2004(06)



本文编号:3523412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3523412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ead35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com