口译笔记实践报告
发布时间:2017-05-13 04:04
本文关键词:口译笔记实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着政治、经济、文化的不断发展,国与国之间的交流日趋频繁,对口译人才的需求也急剧增加,与此同时对译员的素质、口译质量的要求也逐渐提高。伴随着口译领域的蓬勃发展,口译笔记这一技能开始进入人们的视野。口译笔记能够减轻大脑的负荷,辅助译员记忆,对于保障口译质量有着不可或缺的重要作用。该实践报告的文本材料主要来源于包括口译实践、口译工作坊在内的口译课程,以及笔者利用人民网新闻和NHK新闻进行的自主练习。涵盖了经济、文化、贸易、旅游、商务等多个领域的内容。通过这些实践,笔者的知识储备、应变能力以及口译笔记能力都有了一定的提升。本文采用的主要研究方法是参考口译笔记相关的先行研究的成果,重点查阅目前从认知科学的角度对口译笔记进行分析的相关文献,进行归纳、对比和整理。通过比较日语口译笔记与英语口译笔记,进一步探究日语口译笔记的特点。并在认知理据的基础上,结合本人的口译笔记实践,总结出具有可行性的笔记技巧。本文得出的结论是有选择、有目的性的记录笔记,合理的分配精力,有助于高质量译文的产出。无论采用什么样的方法,只要能够有效的对记忆起到提示作用,帮助译员顺利准确地完成了翻译任务,就是正确地发挥了笔记的效用。了解了这一点,我们就可以选择适合自己的口译笔记技巧,以达到提高口译能力的最终目的。
【关键词】:口译笔记 认知学 日汉笔记特点 笔记技巧
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-11
- 第2章 口译笔记文本内容描述11-13
- 2.1 文本背景描述11
- 2.2 文本性质与特点11-13
- 第3章 口译笔记过程描述13-15
- 3.1 源语信息的输入13-14
- 3.2 笔记的记录和整理14
- 3.3 译语的输出14-15
- 第4章 案例分析15-26
- 4.1 日汉口译笔记与英汉的比较15-18
- 4.2 听解与分析18-21
- 4.3 笔记的记录21-26
- 4.3.1 笔记语言的选择21-22
- 4.3.2 逻辑关系的记录22-23
- 4.3.3 特殊信息的记录与累积23-24
- 4.3.4 符号的使用24-26
- 第5章 口译笔记实践总结26-29
- 结论29-30
- 参考文献30-32
- 附录 口译笔记原文文本及口译笔记32-48
- 致谢48
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 范雯;;口译中的笔记问题探究[J];考试周刊;2012年88期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘爽;口译笔记实践报告[D];哈尔滨理工大学;2015年
本文关键词:口译笔记实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:361511
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/361511.html