乔志高翻译研究
发布时间:2022-02-18 03:20
乔志高,又名高克毅,是一位享誉两岸三地的著名作家和翻译家,自小受中西方双语文化背景熏陶的他,对于中美两国的语言及文化都把握的十分纯熟。自1971年出版第一部长篇译作《大亨小传》后,还译有《长夜漫漫路迢迢》(1973)和《天使,望故乡》(1985)两部美国文学作品。一直以来,文学及翻译界对高先生译作的评价甚高,但国内的学者对其翻译成果的讨论却略显不足。本论文拟选取乔志高先生的这三部主要翻译作品进行研究,通过语言和文化特征方面的具体分析,集中探讨高氏的翻译风格,在前人总结出的其典型的旧式文白夹杂的语言风格基础之上,归纳出他的翻译风格如下:1.在用词上,善用四字成语让行文更见中国特色;2.语法上,高氏不拘泥于原文之语法,而能以合乎中文之语法或语用习惯之方式来表达原文内容;3.在内容方面,原文中之种种意象,高氏均视乎在汉语是否可行而决定直译与否,一些原语文化特有之名物,或直译并在文中加以解释,或索性以译语文化中相当名物代替。尽管译学界对高氏的翻译作品评价甚高,但高氏的翻译仍然存在一些不足,这是之前的研究成果都未曾提及到的。如双关语和文学典故的翻译,高氏在某些情况下选择了直译,这样就失去了原文丰...
【文章来源】:合肥工业大学安徽省211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Mr Gao’s Translation by Chinese Scholars
2.1.1 Study achievements
2.1.2 Shortcomings
2.2 Questions to Be Studied and Solved in This Thesis
Chapter Three GRORGE KAO’S TRANSLATION AND WRITING CAREER
3.1 Brief Introduction on George Kao’s Translation and Writing Career
3.1.1 Literary enlightenment period
3.1.2 Initial period of the literary career
3.1.3 Work on literature and journalism in America
3.1.4 Academic work in Hong Kong
3.1.5 Mr Gao’s late years in literary world
3.2 Mr Gao’s Translation Achievements
Chapter Four STUDY ON MR. GAO'S TRANSLATING STYLE THROUGH ANALYSES OF THREE TRANSLATED WORKS
4.1 A Brief Introduction of the Three Novels
4.1.1 Plot of The Great Gatsby
4.1.2 Plot of Long Day’s Journey into Night
4.1.3 Plot of Look Homeward, Angel
4.2 Translation Research on the Three Translated Works in China
4.2.1 Translation research on Da Heng Xiao Zhuan
4.2.2 Research on the translation Chang Ye Man Man Lu Tiao Tiao and Tian Shi, Wang Gu Xiang
4.3 On Translation Style
4.4 Translating Style of Mr. Gao from the View of Linguistic and Cultural Characteristics
4.4.1 Translation of the book name
4.4.2 Translation of words
4.4.3 Translation of the pun
4.4.4 Translation of literary quotations
4.5 Brief Summary
4.6 Limitations and Flaws in Mr Gao’s Translation
Chapter Five GEORGE KAO'S TRANSLATION THOUGHTS
5.1 The Essence of Translation
5.2 Selection of Original Works
5.3 Translation Methods
5.4 Process of Translation
Chapter Six CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX
本文编号:3630381
【文章来源】:合肥工业大学安徽省211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Mr Gao’s Translation by Chinese Scholars
2.1.1 Study achievements
2.1.2 Shortcomings
2.2 Questions to Be Studied and Solved in This Thesis
Chapter Three GRORGE KAO’S TRANSLATION AND WRITING CAREER
3.1 Brief Introduction on George Kao’s Translation and Writing Career
3.1.1 Literary enlightenment period
3.1.2 Initial period of the literary career
3.1.3 Work on literature and journalism in America
3.1.4 Academic work in Hong Kong
3.1.5 Mr Gao’s late years in literary world
3.2 Mr Gao’s Translation Achievements
Chapter Four STUDY ON MR. GAO'S TRANSLATING STYLE THROUGH ANALYSES OF THREE TRANSLATED WORKS
4.1 A Brief Introduction of the Three Novels
4.1.1 Plot of The Great Gatsby
4.1.2 Plot of Long Day’s Journey into Night
4.1.3 Plot of Look Homeward, Angel
4.2 Translation Research on the Three Translated Works in China
4.2.1 Translation research on Da Heng Xiao Zhuan
4.2.2 Research on the translation Chang Ye Man Man Lu Tiao Tiao and Tian Shi, Wang Gu Xiang
4.3 On Translation Style
4.4 Translating Style of Mr. Gao from the View of Linguistic and Cultural Characteristics
4.4.1 Translation of the book name
4.4.2 Translation of words
4.4.3 Translation of the pun
4.4.4 Translation of literary quotations
4.5 Brief Summary
4.6 Limitations and Flaws in Mr Gao’s Translation
Chapter Five GEORGE KAO'S TRANSLATION THOUGHTS
5.1 The Essence of Translation
5.2 Selection of Original Works
5.3 Translation Methods
5.4 Process of Translation
Chapter Six CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX
本文编号:3630381
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3630381.html