从乔治·斯坦纳的翻译四步骤看《浮生六记》两译本中的译者主体性
发布时间:2022-02-18 16:24
翻译是一种跨文化的信息转换,这种转换是由译者这一主体完成的,因此,译者主体性是翻译活动中不可或缺的一个重要因素。上世纪七十年代后,对译者主体性在翻译中作用的研究在国内外引起越来越多的关注。译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能动性。本文尝试从阐释学理论角度,以《浮生六记》为实例,对译者的主体性进行分析和探讨,以期在翻译实践中对译者主体性正确的把握和界定。阐释学主要是研究对文本意义的理解和解释的一门学科。任何翻译都离不开对原文文本的理解和解释。海德格尔和伽达默尔为代表的阐释学理论家拓宽了翻译研究的视野,也为译者主体性的相关研究奠定了基础。在阐释学理论的基础上,乔治·斯坦纳提出了翻译过程的四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。译者主体性体现在这个翻译过程的每一个步骤中。首先译者会根据自己的喜好、翻译目的等来选择要翻译的原文文本,然后译者会根据自己在“侵入”过程中的个人理解来采取相应的翻译策略,最后译者会采取一些技巧来取得两种语言之间的平衡。《浮生六记》是由清代沈复所著的一部自传体小说,在清代文学中占有相当重要的位置。现存的三个翻译版本中,林语堂的翻译版本因传播了中国古代文化而...
【文章来源】:东华大学上海市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Issues
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Translator's Awkward Position
2.2 Development of the Translator's Subjectivity
2.2.1 Unfolding of the Translator's Subjectivity in the West
2.2.2 Highlighting of the Translator's Subjectivity in China
2.3 Previous Studies about the Translator's Subjectivity
2.3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity
2.3.2 Defining of the Translator's Subjectivity
2.3.3 Discussion of the Role and the Position of the Translator
2.3.4 Researching Field of the Translator's Subjectivity
2.4 Significance of the Translator's Subjectivity Studies
Chapter 3 Hermeneutic Theory
3.1 Origin and Development of Hermeneutics
3.1.1 Origin of Hermeneutics
3.1.2 Development of Hermeneutics
3.2 Key Notions about Hermeneutics
3.2.1 Fore-understanding and Prejudice
3.2.2 Effective-history
3.2.3 Fusion of Horizons
3.3 George Steiner's Fourfold Translation Motion
3.4 The Translator's Subjectivity in Hermeneutics and the Fourfold Translation Motion
3.4.1 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity
3.4.2 The translator's Subjectivity and George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter 4 The Two Translators' Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji in Light of Steiner's Fourfold Translation Motion
4.1 Fu Sheng Liu Ji and Its Translators
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion
4.2.1 Translators' Trust
4.2.2 Translators' Aggression
4.2.3 Translators' Incorporation
4.2.4 Translators' Compensation
Chapter 5 Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[2]翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J]. 卢玉玲. 中国翻译. 2004(02)
[3]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[4]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[5]阐释学与儒家经典英译[J]. 张幼军. 湖南师范大学社会科学学报. 2003(01)
[6]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[7]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[8]伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]. 张德让. 中国翻译. 2001(04)
[9]也谈文学翻译之主体意识[J]. 袁莉. 中国翻译. 1996(03)
[10]论主体性的基本内涵与特点[J]. 王玉樑. 天府新论. 1995(06)
本文编号:3631156
【文章来源】:东华大学上海市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Issues
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Translator's Awkward Position
2.2 Development of the Translator's Subjectivity
2.2.1 Unfolding of the Translator's Subjectivity in the West
2.2.2 Highlighting of the Translator's Subjectivity in China
2.3 Previous Studies about the Translator's Subjectivity
2.3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity
2.3.2 Defining of the Translator's Subjectivity
2.3.3 Discussion of the Role and the Position of the Translator
2.3.4 Researching Field of the Translator's Subjectivity
2.4 Significance of the Translator's Subjectivity Studies
Chapter 3 Hermeneutic Theory
3.1 Origin and Development of Hermeneutics
3.1.1 Origin of Hermeneutics
3.1.2 Development of Hermeneutics
3.2 Key Notions about Hermeneutics
3.2.1 Fore-understanding and Prejudice
3.2.2 Effective-history
3.2.3 Fusion of Horizons
3.3 George Steiner's Fourfold Translation Motion
3.4 The Translator's Subjectivity in Hermeneutics and the Fourfold Translation Motion
3.4.1 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity
3.4.2 The translator's Subjectivity and George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter 4 The Two Translators' Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji in Light of Steiner's Fourfold Translation Motion
4.1 Fu Sheng Liu Ji and Its Translators
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion
4.2.1 Translators' Trust
4.2.2 Translators' Aggression
4.2.3 Translators' Incorporation
4.2.4 Translators' Compensation
Chapter 5 Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2004(03)
[2]翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J]. 卢玉玲. 中国翻译. 2004(02)
[3]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[4]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[5]阐释学与儒家经典英译[J]. 张幼军. 湖南师范大学社会科学学报. 2003(01)
[6]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[7]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[8]伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]. 张德让. 中国翻译. 2001(04)
[9]也谈文学翻译之主体意识[J]. 袁莉. 中国翻译. 1996(03)
[10]论主体性的基本内涵与特点[J]. 王玉樑. 天府新论. 1995(06)
本文编号:3631156
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3631156.html