零翻译及其应用
发布时间:2022-02-18 17:25
随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译也在起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服语言和文化差异的障碍,变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。平时当我们读报纸、杂志、看电视和上网时会碰到一些外语字母词,如“TV”,“DVD”,“LV”。我们的生活中还经常随处可见一些词,如“蒙太奇”、“家乐福”和“迪奥”等。翻译人员是采用什么手段将这些我们没有的外语词翻译成汉语呢?答案就是“零翻译”。是什么他们力量支持译员运用这样翻译的呢?本文主要采用邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了语言表达和文化差异带来的翻译困难,并提出了解决办法——零翻译。本文还进一步探讨了“零翻译”的发展过程、实现手段、适用范围及其在实践中得以发挥功效的原因。最后通过解析大众对“零翻译”的接受程度及译者为让其翻译受到大家欣赏所做的努力、一些具体现象和此翻译方法的利弊总结“零翻译”在现实中的应用。本文旨在通过对“零翻译”这一翻译手段的研究,以期对广大翻译工作者在从事翻译实务时有所启发和帮助。
【文章来源】:上海外国语大学上海市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Remerciements
中文摘要
Introduction
Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle
1.1 Intraduisibilitéet traduisibilité
1.1.1 Intraduisibilité
1.1.2 Traduisibilité
1.2 Définition de la zéro-traduction
1.3 Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction
Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction
2.1 Développement historique de la zéro-traduction
2.2 Classification de la zéro-traduction
2.2.1 Zéro-traduction totale
2.2.2 Zéro-traduction partielle
2.3 Cadre de l’application de la zéro-traduction
2.4 Raisons de l’application de la zéro-traduction
2.4.1 Zéro-traduction par nécessité
2.4.2 Zéro-traduction par choix
Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction
3.1 Acceptation de la zéro-traduction
3.2 Problèmes posés par la zéro-traduction
3.2.1 Diversitédes translittérations
3.2.2 Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois
3.2.3 Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre
3.2.4 Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction
3.3 Avantages et inconvénients de la zéro-traduction
3.3.1 Avantages
3.3.2 Inconvénients
Conclusion
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]零翻译初始规范形成的描写研究[J]. 罗国青. 达县师范高等专科学校学报. 2006(01)
[2]零翻译概念辨正[J]. 罗国青. 上海翻译. 2005(S1)
[3]关于零翻译的若干问题探讨[J]. 赵明,王慧娟,吕淑文. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2005(02)
[4]英译汉与汉译英中迁移的应用(英文)[J]. 彭素强. 黄石高等专科学校学报. 2004(01)
[5]零翻译漫谈[J]. 刘明东. 中国科技翻译. 2002(01)
[6]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:3631243
【文章来源】:上海外国语大学上海市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Remerciements
中文摘要
Introduction
Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle
1.1 Intraduisibilitéet traduisibilité
1.1.1 Intraduisibilité
1.1.2 Traduisibilité
1.2 Définition de la zéro-traduction
1.3 Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction
Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction
2.1 Développement historique de la zéro-traduction
2.2 Classification de la zéro-traduction
2.2.1 Zéro-traduction totale
2.2.2 Zéro-traduction partielle
2.3 Cadre de l’application de la zéro-traduction
2.4 Raisons de l’application de la zéro-traduction
2.4.1 Zéro-traduction par nécessité
2.4.2 Zéro-traduction par choix
Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction
3.1 Acceptation de la zéro-traduction
3.2 Problèmes posés par la zéro-traduction
3.2.1 Diversitédes translittérations
3.2.2 Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois
3.2.3 Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre
3.2.4 Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction
3.3 Avantages et inconvénients de la zéro-traduction
3.3.1 Avantages
3.3.2 Inconvénients
Conclusion
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]零翻译初始规范形成的描写研究[J]. 罗国青. 达县师范高等专科学校学报. 2006(01)
[2]零翻译概念辨正[J]. 罗国青. 上海翻译. 2005(S1)
[3]关于零翻译的若干问题探讨[J]. 赵明,王慧娟,吕淑文. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2005(02)
[4]英译汉与汉译英中迁移的应用(英文)[J]. 彭素强. 黄石高等专科学校学报. 2004(01)
[5]零翻译漫谈[J]. 刘明东. 中国科技翻译. 2002(01)
[6]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:3631243
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3631243.html