交传笔记初探
发布时间:2022-08-02 20:48
交替传译,作为一种重要的口译形式,在各种各样的国际会议场合发挥着重要的作用。由于大量口译研究者和口译人员的不懈努力,人们对交替传译的研究已经取得了很大的成就。虽然与西方的口译研究相比,中国学者对口译的研究起步较晚,但在过去的几十年里口译研究也取得了很大的进步,尤其是对交替传译的研究发展更快。近几年中大量出版了有关口译教学的书籍,其中有很大一部分是关于交传技能的训练和掌握。在这些谈论技能技巧的书籍中最突出的就是关于笔记的教与学。而笔记作为交替传译不可分割的一部分,从1919年巴黎和会上第一次使用交替传译起就受到了专家学者的广泛关注。但是有相当一部分人认为笔记就是速记,也有人对能不能掌握笔记这项技能持怀疑态度。在本论文中,笔者试图从跨学科的角度借鉴相关领域的理论对笔记进行探索性研究,并对这些问题进行探讨。在绪论部分,笔者简略介绍了目前交替传译和笔记的发展状况。在第二和第三章中笔者借用巴黎学派的口译理论以及丹尼尔·吉尔的交替传译认知负荷模式详细分析了笔记的基本过程并从认知心理学的角度探讨了笔记和口译过程中其他各部分的紧密联系。在对长久以来对笔记的误解进行澄清之后,笔者详细地介绍了笔记的基本框...
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One The Position of Note Taking in Consecutive Interpretation
1.1 The General Process of Consecutive Interpretation
1.2 Paris School’s Theory of Interpretation
1.2.1 Interpretation
1.2.2 Deverbalization
1.2.3 Reformation
1.3 Gile’s Effort Model in Consecutive Interpretation
1.4 The Position of Note Taking in Consecutive Interpretation
Chapter Two The Roles of Note Taking in Consecutive Interpretation
2.1 The Stages before Note Taking
2.1.1 Listening or Comprehension
2.1.2 Memory
2.1.3 Comprehension, Memory and Note Taking
2.2 The Stages after Note Taking
Chapter Three Misunderstandings and Practical Use of Note Taking
3.1 Some Misunderstandings about Note Taking
3.1.1 Interpreter’s Notes VS Students’ Notes
3.1.2 Interpreters’ notes VS Stenography
3.2 The Practical Use of Note Taking
3.2.1 Rules to Follow While Taking Notes
3.2.2 What to Take Down
3.2.3 The Basic Layout of Note Taking
3.2.4 Which Language to Take with
Chapter Four A Case Study
4.1 A Questionnaire
4.2 Results and Analysis
4.3 Limitations
Chapter Five Rethinking of Note Taking after the Questionnaire
5.1 Implications -the Possibility of Self-teaching of Note Taking
5.2 Aspects Related to the Self-teaching of Note Taking
5.2.1 Linguistic aspects
5.2.2 Extra-Linguistic Aspects
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[2]笔记在口译中的作用[J]. 韩振宇. 中国科技翻译. 2002(02)
[3]对口译教学统一纲要的理论思考[J]. 刘和平. 中国翻译. 2002(03)
[4]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
[5]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
[6]翻译中的知识图式[J]. 王立弟. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3669222
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One The Position of Note Taking in Consecutive Interpretation
1.1 The General Process of Consecutive Interpretation
1.2 Paris School’s Theory of Interpretation
1.2.1 Interpretation
1.2.2 Deverbalization
1.2.3 Reformation
1.3 Gile’s Effort Model in Consecutive Interpretation
1.4 The Position of Note Taking in Consecutive Interpretation
Chapter Two The Roles of Note Taking in Consecutive Interpretation
2.1 The Stages before Note Taking
2.1.1 Listening or Comprehension
2.1.2 Memory
2.1.3 Comprehension, Memory and Note Taking
2.2 The Stages after Note Taking
Chapter Three Misunderstandings and Practical Use of Note Taking
3.1 Some Misunderstandings about Note Taking
3.1.1 Interpreter’s Notes VS Students’ Notes
3.1.2 Interpreters’ notes VS Stenography
3.2 The Practical Use of Note Taking
3.2.1 Rules to Follow While Taking Notes
3.2.2 What to Take Down
3.2.3 The Basic Layout of Note Taking
3.2.4 Which Language to Take with
Chapter Four A Case Study
4.1 A Questionnaire
4.2 Results and Analysis
4.3 Limitations
Chapter Five Rethinking of Note Taking after the Questionnaire
5.1 Implications -the Possibility of Self-teaching of Note Taking
5.2 Aspects Related to the Self-teaching of Note Taking
5.2.1 Linguistic aspects
5.2.2 Extra-Linguistic Aspects
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[2]笔记在口译中的作用[J]. 韩振宇. 中国科技翻译. 2002(02)
[3]对口译教学统一纲要的理论思考[J]. 刘和平. 中国翻译. 2002(03)
[4]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
[5]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
[6]翻译中的知识图式[J]. 王立弟. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3669222
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3669222.html