林纾翻译研究的释义学新解
发布时间:2022-10-20 15:49
在传统的翻译研究中,着力于对原文及译文的静态对比,一篇译文或译著的质量的评价或命运的批判,往往取决于它们与原文的关系。在世人的传统观念中,译文在很大程度上是原文的一种“翻版”或“复制”,因此,译文对原文的忠实就变得天经地义了。必须承认,研究翻译,译文与原文的关系是不容忽视的一个重要课题,然而,无论是口译还是笔译,非文学翻译还是文学翻译,译者在翻译中都不可避免处在一个动态的活动场中,他所走的每一步,他所采取的每一个步骤,都不是完全孤立的。在整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,对翻译起着举足轻重的作用。20世纪八九十年代译学研究经历了一场深刻的范式革命,在这个时期两个重要标志是西方哲学的语言论转向和翻译理论界的“文化转向”,此间翻译由此译者主体地位呼之欲出,传统的翻译评判标准“忠实”以及“对等”受到了前所未有的挑战。 本文尝试运用以德国哲学家伽达默尔为主要代表的现代哲学释义学理论,研究对象是晚清翻译家林纾译作中显现的主体性。众所周知,任何翻译都是从理解开始的,而哲学释义学理论正是对意义的理解与阐释的研究。在概述了现代哲学释义学的偏见、视域融合以及效果历史三大核...
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction
1.2 Objective of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 The Research Methodology
1.5 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Framework of the Thesis-- Gadamarian Philosophical Hermeneutics
2.1 A Rough Description of Hermeneutics ' Development
2.1.1 Linguistic Turn in the History of Philosophy
2.1.2 Several Major Representatives
2.2 Gadamar as a Philosopher and three Core Concepts
2.2.1 Prejudice
2.2.2 Fusion of Horizons
2.2.3 Effective History
2.3 Application of Gadamarian Philosophical Hermeneutics into the Translation Study
Chapter 3 A Comprehensive Study of Lin Shu
3.1 Lin Shu’s Education Experience and Thought Background
3.2 Lin's Academic Achievement
3.3 Lin's Translation Ideas
3.4 Lin's Translation Methodology and Preference
3.5 Previous Research of Lin Shu
3.5.1 The Six Research Stages of Lin Shu
3.5.2 A Summary of the Previous Study
Chapter 4 Lin Shu and His Translation Explained in the Gadamarian Philosophical Hermeneutics
4.1 Prejudices in Lin Shu's Practical Translation Process
4.1.1 Lin's Own Prejudice and Selection of Source Text
4.1.2 Lin's Own Prejudice and His Reading of the Source Text
4.1.3 Lin as an Author of the Translated Version
4.2 Fusion of Horizons and Intersubjectivity in Lin's Translation
4.2.1 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between ST Author and Lin Shu
4.2.2 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between TT Reader and Lin Shu
4.3 Fusion of Ideology
4.3.1 Fusion of Political Ideology
4.3.2 Fusion of Cultural Ideology
4.3.3 Fusion of Religious Ideology
4.4 Fusion of Poetics
4.4.1 Lin's Employment of Classical Chinese as an Interpreter
4.4.2 Lin's Use of Chinese Literary Norms
ChapteChapter 5 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications During the Postgraduate Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代哲学解释学与翻译研究的关联[J]. 赵尚. 张家口职业技术学院学报. 2007(02)
[2]翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2006(02)
[3]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[4]翻译的主体间性与视界融合[J]. 许钧. 外语教学与研究. 2003(04)
[5]小说叙事传统与小说翻译策略[J]. 郎琳. 四川外语学院学报. 2003(02)
[6]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[7]论中国传统译论中的读者观照[J]. 贺文照. 外语与外语教学. 2002(06)
[8]伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]. 张德让. 中国翻译. 2001(04)
[9]哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(05)
[10]作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]. 谢天振. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
本文编号:3694831
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction
1.2 Objective of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 The Research Methodology
1.5 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Framework of the Thesis-- Gadamarian Philosophical Hermeneutics
2.1 A Rough Description of Hermeneutics ' Development
2.1.1 Linguistic Turn in the History of Philosophy
2.1.2 Several Major Representatives
2.2 Gadamar as a Philosopher and three Core Concepts
2.2.1 Prejudice
2.2.2 Fusion of Horizons
2.2.3 Effective History
2.3 Application of Gadamarian Philosophical Hermeneutics into the Translation Study
Chapter 3 A Comprehensive Study of Lin Shu
3.1 Lin Shu’s Education Experience and Thought Background
3.2 Lin's Academic Achievement
3.3 Lin's Translation Ideas
3.4 Lin's Translation Methodology and Preference
3.5 Previous Research of Lin Shu
3.5.1 The Six Research Stages of Lin Shu
3.5.2 A Summary of the Previous Study
Chapter 4 Lin Shu and His Translation Explained in the Gadamarian Philosophical Hermeneutics
4.1 Prejudices in Lin Shu's Practical Translation Process
4.1.1 Lin's Own Prejudice and Selection of Source Text
4.1.2 Lin's Own Prejudice and His Reading of the Source Text
4.1.3 Lin as an Author of the Translated Version
4.2 Fusion of Horizons and Intersubjectivity in Lin's Translation
4.2.1 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between ST Author and Lin Shu
4.2.2 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between TT Reader and Lin Shu
4.3 Fusion of Ideology
4.3.1 Fusion of Political Ideology
4.3.2 Fusion of Cultural Ideology
4.3.3 Fusion of Religious Ideology
4.4 Fusion of Poetics
4.4.1 Lin's Employment of Classical Chinese as an Interpreter
4.4.2 Lin's Use of Chinese Literary Norms
ChapteChapter 5 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications During the Postgraduate Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代哲学解释学与翻译研究的关联[J]. 赵尚. 张家口职业技术学院学报. 2007(02)
[2]翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2006(02)
[3]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[4]翻译的主体间性与视界融合[J]. 许钧. 外语教学与研究. 2003(04)
[5]小说叙事传统与小说翻译策略[J]. 郎琳. 四川外语学院学报. 2003(02)
[6]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[7]论中国传统译论中的读者观照[J]. 贺文照. 外语与外语教学. 2002(06)
[8]伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]. 张德让. 中国翻译. 2001(04)
[9]哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(05)
[10]作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]. 谢天振. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
本文编号:3694831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3694831.html