当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

对科技性文章在Google翻译工具上翻译结果的研究

发布时间:2017-05-17 15:02

  本文关键词:对科技性文章在Google翻译工具上翻译结果的研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:语言是人类资讯传递的中心,自然也是谷歌的重心。谷歌需要整理和开放全球的信息,翻译就成了它的一项不可或缺的工具。谷歌翻译是一种免费的翻译服务,可提供65种语言之间的即时翻译。该功能可以执行谷歌所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。借助于谷歌翻译,我们希望能将现有的科技信息变为用户普遍可理解的有用信息。 在云计算的背景下,谷歌让互联网上的精确智能的翻译工具成为了可能。目前大部分的商业翻译工具系统都属于规则法的机器翻译,需要做大量语法与词汇的工作。与此不同,谷歌翻译是先往电脑内输入大量的文字文本,其中涵盖了目标语言的文本和对应翻译文本中现有的人工翻译数据,然后再构建相应的统计翻译模型。这些模型帮助谷歌找到了无数的相互对应关系,从这些相互对应关系中,得出某个特定单词、短语或文章的最佳翻译结果。这样谷歌翻译中针对某种特定语言分析的翻译文本越多,其译文的质量就越高。 作为一种深受大家欢迎的翻译工具,谷歌在网络在线翻译工具上有着不可替代的地位。面对机械翻译情有独钟的科技文章,谷歌翻译的法汉翻译结果是我们在这里研究的对象。通过对从世界报上任选的35篇科技信息文本的分析研究翻译,我们试图从这些翻译数据中得出一些认识。 质量一直是一份翻译文本追求标准。针对这些科技文本,我们从翻译质量最根本的信息传达出发,研究他们在Google翻译上的翻译结果。通过在线谷歌翻译结果显示,谷歌的翻译工具质量还是可圈可点的。这些可以圈点的地方就是我们的研究部分。 本文对所选的35篇科技性文章在谷歌在线翻译工具上的不同翻译结果翻译结果和人工翻译结果的对比,得出了一些数据,制作出相关图表供大家认识,我们最终试图根据这些结果对谷歌在线翻译工具的相关性能做出一些认识性的评价。因此,本文将从三个部分进行分析,首先,我们主要介绍本文的理论依据,包括机械翻译,,科技文本,翻译质量和翻译评估;然后我们主要对比分析我们在Google上获得的翻译结果;最后得出我们对于Google科技文章翻译的一些反思。
【关键词】:谷歌在线翻译 科技文本 翻译质量 翻译质量评估
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H085;H32
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Résumé6-8
  • Remerciements8-11
  • Introduction11-13
  • Ⅰ. Les théories de la traduction du texte d’information scientifique en ligne13-31
  • A. Les théories de la traduction automatique13-22
  • 1. La revu de la traduction automatique14-17
  • 2. Les logiciels de la traduction automatique17-18
  • 3. La traduction en ligne18-22
  • B. Les théories de la traduction du texte d’information scientifique22-31
  • 1. Les caractéristiques du texte d’information scientifique22-23
  • 2. Les recherches de la conversion de la traduction23-26
  • 3. Les théories de l’évaluation de la qualité de la traduction26-29
  • 4. L’exigence de la qualité de la traduction automatique du texte d’information scientifique29-31
  • Ⅱ. La qualité de la traduction des textes d’information scientifique du fran ais en chinois sur Google31-61
  • A. La présentation de la méthodologie de cette étude31-34
  • 1. L’enquête sur la faisabilité de l’outil de traduction sur Google32-33
  • 2. Les schémas dans notre étude33-34
  • 3. Les tableaux et les listes dans notre enquête34
  • 4. Les photos dans notre étude34
  • 5. Des difficultés rencontrées34
  • B. La faisabilité de notre étude34-36
  • C. La comparaison entre la traduction humaine et la traduction sur Google des textes d’information scientifique36-61
  • 1. Le contenu à traduire et la qualité de la traduction sur Google36-41
  • 2. La comparaison entre la traduction humaine et la traduction sur Google41-50
  • (1). La comparaison par phrase41-46
  • (2). La comparaison par petite phrase46-49
  • (3). La comparaison par syntagme49-50
  • 3. L’analyse de la traduction des textes d’information scientifique sur Google50-61
  • (1). L’analyse de la traduction par phrase51-53
  • (2). L’analyse de la traduction par petite phrase53-58
  • (3). L’analyse de la traduction par syntagme58-61
  • Ⅲ. Quelques réflexions et propositions sur l’outil de traduction sur Google61-73
  • A. Les réflexions sur l’outil de traduction sur Google61-70
  • 1. Les réflexions sur l’analyse de notre résultat62-64
  • 2. Les réflexions sur les avantages de l’outil de traduction sur Google64-66
  • 3. Les réflexions sur les limites de l’outil de traduction sur Google66-70
  • B. Les propositions envers les utilisateurs de l’outil de traduction sur Google70-73
  • 1. Les propositions envers les utilisateurs qui ne comprennent pas la langue source70-71
  • 2. Les propositions envers les utilisateurs qui comprennent la langue source71-73
  • Conclusion73-75
  • Notes75-78
  • Bibliographie78-81
  • Annexe Ⅰ81-83
  • Annexe Ⅱ83-137
  • Annexe Ⅲ137-140
  • Annexe Ⅳ140-146
  • Annexe Ⅴ146-151

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 李学宁;董剑桥;;韩礼德的机器翻译思想初探[J];中国外语;2012年03期


  本文关键词:对科技性文章在Google翻译工具上翻译结果的研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:373710

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/373710.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ae4a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com