当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

中文菜谱翻译的异化与归化

发布时间:2017-05-18 22:02

  本文关键词:中文菜谱翻译的异化与归化,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 中国的饮食文化源远流长,博大精深。随着中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣。这样,有关饮食文化的翻译肩负重责,无疑会在饮食文化交流中扮演重要的角色,以促进和繁荣中外的交流和友谊。所以,中文菜谱的翻译非常重要。然而,对于这个领域的研究还没有引起足够的重视,出版的研究寥寥可数。至今在中文菜谱的翻译问题上还没有统一的标准。 文章主要简介了论文研究背景,研究目的,研究方法,并回顾了直译和意译,异化和归化的翻译理论,强调了两者的区别。同时,对与中文菜谱翻译相关的研究做了总结。作者概述了中文菜谱翻译的定义,翻译标准,存在的问题及原因,以及中国菜谱的可译性研究,并分析了中国饮食的特点及菜谱命名的特点。因翻译是一种跨文化交流,作者又提出了菜谱翻译中应遵循的一些原则,将异化和归化的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法:直译,意译,零翻译等。最后,对全文作了总结,并指出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了进一步研究的建议。 本文主要通过分析中文菜谱命名的特点并提出几种切实可行的翻译方法,旨在解决现今中国服务行业菜谱翻译的困惑。通过比较详细地研究归化和异化两种翻译策略在中文菜谱翻译上的运用,作者建议使用异化的翻译策略,主要为直译和零翻译,同时,表明异化的翻译策略已经在菜谱之类的文化翻译中成为一种必然的趋势。
【关键词】:中文菜谱 翻译原则 异化 归化
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Objectives12
  • 1.3 Methodology12-13
  • 1.4 Contents of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-34
  • 2.1 Literal Translation and Free Translation14-18
  • 2.1.1 Definitions of Literal Translation and Free Translation14-16
  • 2.1.2 Disputes over Literal Translation and Free Translation in China16-18
  • 2.2 Domestication and Foreignization18-29
  • 2.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization18-21
  • 2.2.2 Debates on Domestication and Foreignization21-27
  • 2.2.3 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization27-29
  • 2.3 Differentiation between Literal Translation and Free Translation and Domestication and Foreignization29-30
  • 2.4 Relevant Studies on Chinese Menu Translation30-34
  • Chapter Three Translation of Chinese Menu34-41
  • 3.1 Menu Translation34-35
  • 3.1.2 Definition of Menu Translation34
  • 3.1.3 Standards of Menu Translation34-35
  • 3.2 Problems in Existing Chinese Menu Translation35-38
  • 3.2.1 Problems in Existing Menu Translation35-37
  • 3.2.2 Causes of the Problems37-38
  • 3.3 Translatability of Chinese Dish Names38-41
  • Chapter Four Characteristics of Chinese Cuisine and Dish Names and Translation Principles41-65
  • 4.1 Features of Chinese Cuisine41-42
  • 4.1.1 Diversified Colors41-42
  • 4.1.2 Aromatic Flavor42
  • 4.1.3 Excellent Taste42
  • 4.2 Rich Sources of Chinese Cuisine42-45
  • 4.2.1 Shandong Cuisine43
  • 4.2.2 Guangdong Cuisine43
  • 4.2.3 Sichuan Cuisine43
  • 4.2.4 Hunan Cuisine43-44
  • 4.2.5 Jiangsu Cuisine44
  • 4.2.6 Zhejiang Cuisine44
  • 4.2.7 Fujian Cuisine44-45
  • 4.2.8 Anhui Cuisine45
  • 4.3 Characteristics of Chinese Dish Names45-52
  • 4.3.1 Linguistic Feature45-46
  • 4.3.2 Semantic Feature46-50
  • 4.3.3 Rhetoric Feature50-52
  • 4.4 Translation as Inter-Cultural Communication52-56
  • 4.5 Principles of Translation56-65
  • 4.5.1 Principles of Following the Established Translations56-58
  • 4.5.2 Principle of Semantic Faithfulness58-60
  • 4.5.3 Principle of Cultural Equivalence60-62
  • 4.5.4 Principle of Functional Equivalence62-63
  • 4.5.5 Principle of Readers' Acceptability63-65
  • Chapter 5 Application of Foreignization and Domestication in Chinese Menu Translation65-80
  • 5.1 Application of Foreignization65-74
  • 5.1.1 Literal translation65-67
  • 5.1.2 Literal Translation with Annotation67-71
  • 5.1.3 Literal Translation with Explanatory Phrase71-72
  • 5.1.4 Zero Translation or Zero Translation with Notes72-74
  • 5.2 Application of Domestication74-78
  • 5.2.1 Free Translation with Number74-75
  • 5.2.2 Free translation with Figurative Names75-77
  • 5.2.3 Cultural Substitution77-78
  • 5.3 Combination of Foreignization and Domestication78-80
  • Chapter Six Conclusion80-85
  • 6.1 Summary80-82
  • 6.2 Significance of the Study82-83
  • 6.3 Limitations83
  • 6.4 Suggestions for Further Research83-85
  • Bibliography85-90

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 熊力游;中华菜名功能与翻译处理[J];长沙大学学报;2004年03期

2 刘tD传;菜肴英译与中国饮食文化[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2004年04期

3 董莉;从“源语文化”看中式菜肴的翻译[J];湖南商学院学报;2002年03期

4 朱晓媚;浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J];河南职业技术师范学院学报;2002年01期

5 王斌传;浅谈中餐菜单英译[J];井冈山师范学院学报;2005年01期

6 黄海翔;中餐菜单英译浅谈[J];中国科技翻译;1999年01期

7 刘萍;中式菜肴名称的口译[J];中国科技翻译;2003年03期

8 李思龙;浅谈中餐菜名的英译及其分类[J];丽水师范专科学校学报;2001年04期

9 李郁青;中国菜式命名的文化内涵与翻译[J];江汉大学学报(人文社会科学版);2002年01期

10 彭长江;翻译标准多,何以断是非[J];外国语(上海外国语学院学报);2000年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 黎力;中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[D];外交学院;2001年

2 穆连涛;从文化角度谈中菜英译[D];苏州大学;2005年


  本文关键词:中文菜谱翻译的异化与归化,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:377191

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/377191.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14bc7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com