当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关联理论视角下《边城》文化意象翻译研究

发布时间:2017-05-24 19:14

  本文关键词:关联理论视角下《边城》文化意象翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:关联理论是Sperber与Wilson提出的新的语用学理论,对翻译有很强的解释力。关联翻译理论的主要观点是,交际的关键在于创造一种对于最佳关联性的期望,即读者希望以最低的处理努力产生足够的语境效果。 沈从文的小说《边城》,语言优美,地方色彩和民族特色浓厚,蕴含着丰富的文化意象。《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于文化意象的翻译质量。 本文根据《边城》中文化意象的自身特点和性质,运用关联理论以及“最佳关联性”原则,分析研究戴乃迭译本对不同文化意象所采取的相应翻译策略,即“直接翻译”和“间接翻译”,认为在文化意象的翻译中,译者要努力将原文作者的意图与读者的企盼实现最佳关联性,让译文读者以合适的处理努力获得足够的语境效果,促使文化的有效传播。
【关键词】:关联理论 最佳关联 文化意象 《边城》 翻译
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要2-3
  • ABSTRACT3-5
  • ACKNOWLEDGEMENT5-6
  • Contents6-8
  • Introduction8-12
  • 1.1 Research Significance8
  • 1.2 Research Background8-9
  • 1.3 Guiding Theory9-10
  • 1.4 Research Approach and Thesis Structure10-12
  • Chapter Two:Culture Images and Translation12-19
  • 2.1 Definition of Culture Images12-14
  • 2.1.1 Definition of Culture12-13
  • 2.1.2 Definitions of Image at Home and Abroad13
  • 2.1.3 Common Image and Culture Image13-14
  • 2.2 Translation Strategies of Culture Image14-19
  • 2.2.1 The Current Studies on Culture Image Translation14-16
  • 2.2.2 The Usual Strategies of Culture Images Translation16-19
  • Chapter Three:Relevance Theory and Translation19-24
  • 3.1 Relevance Theory19-21
  • 3.1.1 Relevance Theory by Sperber and Wilson19-20
  • 3.1.2 Relevance-Theoretic Account of Translation20-21
  • 3.2 Optimal Relevance21-22
  • 3.3 Translation Strategies Implied in Relevance Theory22-24
  • Chapter Four:Culture Image Translation in The Border Town24-40
  • 4.1 Classifications of Culture Images in The Border Town24-25
  • 4.2 Translation of Culture Images in The Border Town25-40
  • 4.2.1 Common or Similar Culture Images—Direct Translation25-28
  • 4.2.2 Unique Culture Images28-36
  • 4.2.2.1 Method of Direct Translation—Adding Notes29-30
  • 4.2.2.2 Method of Direct translation—Further Explanation30-36
  • 4.2.3 The Obsolete Culture Images36-40
  • 4.2.3.1 Indirect Translation—Omitting of Images37-38
  • 4.2.3.2 Indirect Translation—Simplification of Images38-40
  • Chapter Five:Conclusion40-42
  • References42-44

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期

2 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期

3 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期

4 张蓊荟,沈晓红;英汉翻译过程中推理的作用[J];安徽大学学报;2003年01期

5 陆荣荣;从认知语境差异看文学作品中习语的翻译[J];安徽大学学报;2005年02期

6 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

8 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期

9 张礼,衡桂珍;广告语与前提论[J];安徽教育学院学报;2003年01期

10 王扬;语用预设的特征及其认知阐释[J];安徽教育学院学报;2004年02期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

4 顾云青;;运用猜词策略提高学生英语阅读能力[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

5 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

6 鹿学军;;大学英语教学中汉译英错误分析:语用负迁移[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

7 吴红;;在语篇教学中加强语用观的培养[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

8 陶原珂;;语义解释和语境解释的分合与配置——以法汉词典和英汉词典为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

9 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

10 许玉军;;从礼貌准则看汉英语言文化的语用差异和对教学的启示[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年

2 张U,

本文编号:391712


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/391712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10615***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com