关联理论视角下《边城》文化意象翻译研究
本文关键词:关联理论视角下《边城》文化意象翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:关联理论是Sperber与Wilson提出的新的语用学理论,对翻译有很强的解释力。关联翻译理论的主要观点是,交际的关键在于创造一种对于最佳关联性的期望,即读者希望以最低的处理努力产生足够的语境效果。 沈从文的小说《边城》,语言优美,地方色彩和民族特色浓厚,蕴含着丰富的文化意象。《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于文化意象的翻译质量。 本文根据《边城》中文化意象的自身特点和性质,运用关联理论以及“最佳关联性”原则,分析研究戴乃迭译本对不同文化意象所采取的相应翻译策略,即“直接翻译”和“间接翻译”,认为在文化意象的翻译中,译者要努力将原文作者的意图与读者的企盼实现最佳关联性,让译文读者以合适的处理努力获得足够的语境效果,促使文化的有效传播。
【关键词】:关联理论 最佳关联 文化意象 《边城》 翻译
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要2-3
- ABSTRACT3-5
- ACKNOWLEDGEMENT5-6
- Contents6-8
- Introduction8-12
- 1.1 Research Significance8
- 1.2 Research Background8-9
- 1.3 Guiding Theory9-10
- 1.4 Research Approach and Thesis Structure10-12
- Chapter Two:Culture Images and Translation12-19
- 2.1 Definition of Culture Images12-14
- 2.1.1 Definition of Culture12-13
- 2.1.2 Definitions of Image at Home and Abroad13
- 2.1.3 Common Image and Culture Image13-14
- 2.2 Translation Strategies of Culture Image14-19
- 2.2.1 The Current Studies on Culture Image Translation14-16
- 2.2.2 The Usual Strategies of Culture Images Translation16-19
- Chapter Three:Relevance Theory and Translation19-24
- 3.1 Relevance Theory19-21
- 3.1.1 Relevance Theory by Sperber and Wilson19-20
- 3.1.2 Relevance-Theoretic Account of Translation20-21
- 3.2 Optimal Relevance21-22
- 3.3 Translation Strategies Implied in Relevance Theory22-24
- Chapter Four:Culture Image Translation in The Border Town24-40
- 4.1 Classifications of Culture Images in The Border Town24-25
- 4.2 Translation of Culture Images in The Border Town25-40
- 4.2.1 Common or Similar Culture Images—Direct Translation25-28
- 4.2.2 Unique Culture Images28-36
- 4.2.2.1 Method of Direct Translation—Adding Notes29-30
- 4.2.2.2 Method of Direct translation—Further Explanation30-36
- 4.2.3 The Obsolete Culture Images36-40
- 4.2.3.1 Indirect Translation—Omitting of Images37-38
- 4.2.3.2 Indirect Translation—Simplification of Images38-40
- Chapter Five:Conclusion40-42
- References42-44
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
2 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
3 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
4 张蓊荟,沈晓红;英汉翻译过程中推理的作用[J];安徽大学学报;2003年01期
5 陆荣荣;从认知语境差异看文学作品中习语的翻译[J];安徽大学学报;2005年02期
6 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
9 张礼,衡桂珍;广告语与前提论[J];安徽教育学院学报;2003年01期
10 王扬;语用预设的特征及其认知阐释[J];安徽教育学院学报;2004年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 顾云青;;运用猜词策略提高学生英语阅读能力[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
6 鹿学军;;大学英语教学中汉译英错误分析:语用负迁移[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 吴红;;在语篇教学中加强语用观的培养[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
8 陶原珂;;语义解释和语境解释的分合与配置——以法汉词典和英汉词典为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
9 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 许玉军;;从礼貌准则看汉英语言文化的语用差异和对教学的启示[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
2 张U,
本文编号:391712
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/391712.html