从伽达默尔的哲学阐释学看The Good Earth的三个中译本
发布时间:2017-05-31 17:00
本文关键词:从伽达默尔的哲学阐释学看The Good Earth的三个中译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:阐释学是一门研究意义的理解与解释的学科,它经历了从神学阐释学逐渐发展到现代哲学阐释学的过程。翻译,特别是文学翻译,本质上是意义理解与表达的艺术,所以现代哲学阐释对文学翻译研究有着一定指导意义。本文主要是从伽达默尔哲学阐释学角度出发,依据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念,论述了历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤及译者主体性等相关因素在赛珍珠的The Good Earth中译本中的体现及原因。 伽达默尔指出,理解的主客体都是历史的。在翻译中,译者对文本的理解具有历史性,译本只是特定历史时代的产物,理解主体即译者也受历史意识形态影响。理解的历史性导致理解的偏见的产生,伽达默尔认为偏见正是促成理解的前提条件,偏见会影响译者的态度和翻译策略;由于理解主客体具有历史性,因此译者和文本具有各自不同的视域,翻译的过程也就是译者与作者视域融合的过程,这种过程具体体现在语言与文化两个层面,其实现的难度也彰显了译者主体性,但是译者主体性发挥也是有限的,受一系列因素限制。 通过The Good Earth三个中译本的对比,本文结论是(1)对一个文本解释是多元的,不同历史时代不同视角会产生不同阐释效果,译本多元存在具有合理性及参考价值,哲学阐释学理论确实为我们观察历代译本的变迁与发展提供了新的视角,而且,鉴于很多研究关于哲学阐释学对跨文化翻译研究的启示和意义,本文证明了此理论对于同一文化下译本分析同样有效;(2)许多学者从后殖民、文化交流和女权主义角度对赛珍珠及其作品进行研究,本文从哲学阐释学角度研究《大地》中译本是一种新的尝试,期待有更多进一步的深入研究,使赛珍珠研究更为全面客观。
【关键词】:哲学阐释学 理解历史性 偏见 视域融合 《大地》
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS6-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-10
- CONTENTS10-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 The Main Points of the Study11-12
- 1.2 The Significance of the Study12-13
- 1.3 The Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-21
- 2.1 Current situation of Hermeneutics in Translation Studies14-16
- 2.1.1 Present Situation in the Western Translation Circle14-15
- 2.1.2 Present Situation in the Domestic Translation Circle15-16
- 2.2 Relevant Studies on Pearl S Buck and The Good Earth16-21
- 2.2.1 Pearl S Buck and The Good Earth16-18
- 2.2.2 StudieS on the Translations of The Good Earth18-19
- 2.2.3 Three Chinese Versions of The Good Earth19-21
- Chapter Three An Overview of Hermeneutics21-26
- 3.1 The Origin and Development of Hermeneutics21-22
- 3.2 Gadamer's Philosophical Hermeneutics and Its Major Concepts22-24
- 3.2.1 The Historicity of Understanding22-23
- 3.2.2 Pre-understanding and Prejudice23-24
- 3.2.3 Fusion of Horizon24
- 3.3 Philosophical Hermeneutics,Translator's Subjectivity and Literary Translation Studies24-26
- Chapter Four Studies of Three Chinese Versions of The Good Earth:Hermeneutic Approach26-50
- 4.1 Historicity of the Translator Influenced by Ideology26-31
- 4.2 Studies on the Translators' Attitudes31-33
- 4.3 Fusion of Horizons in Terms of Languages and Culture33-43
- 4.3.1 Fusion between Languages34-37
- 4.3.2 The Development of Language37-39
- 4.3.3 Culture Filtering39-43
- 4.4 Translator's Subjectivity43-50
- Chapter Five Conclusion50-52
- Bibliography52-54
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 桑薇;顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨[D];安徽大学;2013年
本文关键词:从伽达默尔的哲学阐释学看The Good Earth的三个中译本,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:410050
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/410050.html