当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关于《伊豆舞女》三种译文的几点思考

发布时间:2017-07-07 09:21

  本文关键词:关于《伊豆舞女》三种译文的几点思考


  更多相关文章: 翻译技巧 语境 译文风格


【摘要】:所谓翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。可以说,翻译是一种再创作,却比创作还要困难。因为译者需要把用某个民族语言写出的作品,包括其感情色彩,风俗习惯,表达思想等,原封不动地转化为另一种语言,这是很难做到的。因此,国内外研究翻译的学者不占少数,各种翻译工具书以及名著的译文版本也层出不穷。其中,最引人注目的要数翻译界老手们凭借多年经验总结出的翻译技巧和要领。这无疑给了翻译新手带来很大便利,,也对翻译事业做出了很大贡献。然而,如何在实践中运用这些技巧,却是值得思考的一大难题。本报告将通过考察、分析中国著名译者翻译的小说来证明翻译技巧理论的正确性,以及其正确的运用方法。 笔者认为,研究翻译技巧时,进行同源译文之间的对比,其研究结果才更具说服力。因此,笔者将针对几种翻译技巧,以《伊豆舞女》的日文原文以及三部中文译本为研究对象,通过对比分析日文与中文,三本译文之间的翻译,探讨在不同语境,不同译文风格中,哪种翻译技巧更加适用。翻译技巧则按照前辈们总结出的八类“直译、意译、加译、减译(不译)、分译、合译、倒译、变译”技巧按照“直译、意译”“加译、减译(不译)”“分译、合译、倒译”“变译”分成四章,每章会介绍相应技巧的概念及其特点,然后依据翻译老手们总结的翻译技巧理论,举例说明并分析其实践中的运用方法。 研究中的重点和难点为如何针对不同的语境、不同的人,考察适合运用的翻译技巧。而且,通过研究比较三种译文,笔者更加深刻理解了八种翻译技巧的具体使用方法,并得出了些许愚见。另外,笔者也从三种译文中找到了很多精彩的例子,证实了翻译技巧理论的正确性。 经过对《伊豆舞女》三种译文的对比研究,笔者得出以下几点结论: 第一,对原文的理解不同,译出的文章就有很大不同,通常表现在翻译技巧的使用上。比如合译,究竟一个句子应该与前面的合译,还是与后面的合译,都取决于译者的理解能力。 第二,使用任何翻译技巧之前,都要先弄清上下文语境,不然很易造成翻译技巧的误用,或者画蛇添足。 第三,不同的译者会有不同的译文风格,因此,并不是说一种比较好的译文会适用所有的版本。 第四,日译汉时,译者必须十分了解汉语的语言习惯,适当地使用翻译技巧,才能使译文流畅自然。 第五,使用变译时,译者需要有很高的语言驾驭能力。最好是当译者对自己的文学、艺术修养有足够的信心时,或者确定译后的文章更加符合汉语语言习惯,更加通顺时,再进行变译。 笔者将在本报告完成后,继续学习研究翻译技巧理论及其在实践中的应用问题,希望能使自己的翻译水平更上一层楼。
【关键词】:翻译技巧 语境 译文风格
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 一、绪论9-11
  • 二、直译与意译11-15
  • 三、加译与减译(或不译)15-23
  • 1、加译15-19
  • 2、减译(或不译)19-23
  • 四、分译、合译与倒译23-31
  • 1、分译与合译23-27
  • 2、倒译27-31
  • 五、变译31-35
  • 六、结论35-37
  • 参考文献37-39
  • 作者简介39-41
  • 谢辞41

【参考文献】

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 李波;语言类型学视野下的日汉语序对比研究[D];上海外国语大学;2011年

2 徐剑;翻译行为合理性研究[D];华东师范大学;2007年



本文编号:529640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/529640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed889***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com