非洲的翻译及非洲翻译研究的意义
本文关键词:非洲的翻译及非洲翻译研究的意义
【摘要】:非洲多元的现实决定了非洲翻译的复杂性与特殊性。目前,非洲翻译研究较为薄弱,尚未编纂出全面的非洲翻译史,特别是非洲的翻译的理论化是一大难题,因为现有的以欧美为主导的二元结构的翻译理论体系无法描述和解释非洲的翻译现实。本文首先描述了非洲的翻译概况,然后指出了当代非洲翻译的两大特点,最后指出了非洲翻译研究对我国翻译实践及翻译理论研究的意义。此外,本文还呼吁非洲翻译研究应引起我国翻译研究学者的高度重视。由于非洲的翻译的特殊性,非洲翻译研究有可能会拓展翻译的概念内涵及翻译研究的理论范畴,并成为译学创新的新的增长极。
【作者单位】: 北京第二外国语学院英语学院;
【关键词】: 非洲的翻译 非洲翻译研究 概况 特点 意义
【基金】:北京第二外国语学院校级翻译研究科研创新团队项目的资助
【分类号】:H059
【正文快照】: 非洲是世界第二大洲,仅次于亚洲,面积约占世界陆地总面积的20.2%。非洲人口约为10亿,占世界总人口的15%。同时,非洲是人类文明的发祥地之一,有着悠久的历史和文化传统。近代以来,由于西方殖民主义的统治,非洲的传统文化发展几近中断。但20世纪80年代以来,非洲文化再度复兴,特
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张荣建;非洲文学作品:语言学分析[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);2003年01期
2 段峰;;深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
3 贾冠杰;;中国英语再研究[J];当代外语研究;2013年03期
4 李明;;双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2010年01期
5 孙宁宁;;翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J];上海翻译;2010年01期
6 夏艳;;20世纪非洲文学的四个特点[J];世界文学评论;2009年02期
7 夏艳;;非洲文学研究与中非交流与合作[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
8 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期
9 许方;许钧;;翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J];小说评论;2013年02期
10 吴清和;;西非的口头文学[J];西亚非洲;2007年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 靳哲;;略论译论家韦努蒂的抵抗式翻译策略[J];安徽文学(下半月);2009年12期
2 范文斌;;翻译中归化、异化的相得益彰[J];安徽文学(下半月);2010年11期
3 麦芷翎;;浅析韦努蒂的翻译思想[J];北方文学(下半月);2012年05期
4 颜晓敏;;也谈翻译的文化策略[J];中共成都市委党校学报(哲学社会科学);2006年06期
5 何谦卫;;文化多元化与翻译策略[J];重庆工学院学报;2006年07期
6 董洋萍;;国内归化、异化与西方domestication/foreignization对比研究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年06期
7 高巍;李志旺;孙法鹏;;从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年02期
8 施波;朱玉梅;;文化霸权的抵抗与妥协——论韦努蒂抵抗式翻译策略[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年04期
9 郑玲玲;;从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化[J];大学英语(学术版);2007年01期
10 陈康;;归化和异化策略在商标翻译上的运用[J];读与写(教育教学刊);2010年08期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
2 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
3 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
4 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年
5 鲍同;山崎丰子文学研究[D];吉林大学;2012年
6 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
7 韩振宇;试论翻译的社会功能[D];上海外国语大学;2006年
8 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年
10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
2 喻滔;异化—旅游翻译的有效策略[D];长沙理工大学;2010年
3 丁燕燕;从《飘》的两个中译本论译者主体[D];中国海洋大学;2010年
4 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
5 王静;《挪威的森林》在中国的接受[D];山东师范大学;2011年
6 张艳红;异化翻译策略在大学英语翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2011年
7 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年
8 李方方;翻译策略二分法的认知研究[D];河南大学;2011年
9 靳琦;翻译理论的生命:压抑或超越?[D];河南大学;2011年
10 陈楠;《窦娥冤》英译本中典故翻译策略对比研究[D];大连海事大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张荣建;非洲英语地域变体概述[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);1997年02期
2 张荣建;非洲文学作品:语言学分析[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);2003年01期
3 张荣建;黑非洲文学创作中的英语变体[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);1995年03期
4 汪榕培;说点“中国英语”也无妨[J];大学英语;2003年04期
5 高文惠;;黑非洲民族主义文学的历史演变[J];德州学院学报;2006年04期
6 颜治强;;《走出非洲》是殖民文学的盖棺石——驳万雪梅《〈走出非洲〉的后殖民女性主义解读》[J];外国语言文学;2007年04期
7 石平萍;关于非洲后殖民文学的对话——评《小说在非洲》[J];外国文学;2004年01期
8 李安山;;20世纪中国的非洲研究[J];国际政治研究;2006年04期
9 张逸;蔡静;;从英语词典中的汉语词汇看文化多样化和语言借用[J];国外外语教学;2005年04期
10 陈晓燕;;论英语本土化及中国英语的研究和意义[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
,本文编号:566743
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/566743.html