汉英多元疑问句的对比研究
本文关键词:汉英多元疑问句的对比研究
【摘要】:作为语言中的基本句式之一,疑问句在语言研究中占据重要地位。疑问句的相关研究早已受到国内外学者的重视。多元疑问句作为本文的研究对象,是疑问句的特殊子类,指的是含有两个或两个以上疑问词的问句。关于某种单一语言中多元疑问句的研究已取得不少成果。其中汉语多元疑问句的研究主要从词入手,着重分析疑问词的重叠、同现等现象;而受形式语言学影响,英语多元疑问句的研究注重形成机制、位移手段等方面。但是现阶段有关多元疑问句的研究数量不多,更不用说汉英多元疑问句的对比研究了。本文在对比语言学和认知语言学的理论指导下,对汉英语言中的多元疑问句进行尝试性的对比研究。该研究主要在句法和语义两大层面上进行,通过对比得出各个层面上汉英多元疑问句的异同点,并试图分析这些异同点背后的认知动因。研究中笔者坚持描写与解释并重,采用对比分析的研究方法。通过对大量语言事实的整理研究,笔者发现汉英多元疑问句之间存在不少相同之处,如两者均可用来同时传达多个疑问信息并用以寻求与问题结构相对应的回答,都接受成对的答案等;与此同时,汉英多元疑问句呈现出更多的不同点,如英语多元疑问句遵守严格的位移规则而汉语多元疑问句语序不变;汉语不仅允许单个回答的存在,也允许多元疑问词和问句的疑问点数量不对称情况的出现;汉语多元疑问句可以用做非疑问用法来表达说话者的主观情感和态度等。其深层原因在于东西思维方式及认知特征的不同。东方思维强调整体性、直觉性、模糊性和意向性;而西方思维强调分析性、逻辑性、精确性和对象性。相对英语来说,汉语多元疑问句在句型上更加灵活,意义上更加丰富,使用上更加广泛。本文在前人研究的基础之上,对汉英多元疑问句做了较为全面的对比分析,综述了两者在句法和语义方面的相同点与不同点,并对深层的认知动因做出试探性的分析。作者希望能为汉英语言的对比研究做出一定贡献,也能为今后多元疑问句的研究提供相关素材。
【关键词】:多元疑问句 句法分析 语义分析 汉英对比
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H146;H314
【目录】:
- Abstract4-7
- 摘要7-12
- Introduction12-18
- 0.1 Motivations of the Study12-13
- 0.2 Scope of the Study13-14
- 0.3 Aims of the Study14-15
- 0.4 Organization of the Thesis15-18
- Chapter One Literature Review18-28
- 1.1 Previous Studies of Chinese Multiple Wh-questions18-23
- 1.2 Previous Studies of English Multiple Wh-questions23-25
- 1.3 PreviOus Contrastive Studies of Multiple Wh-questions25-26
- 1.4 Summary26-28
- Chapter Two Theoretical Foundations28-38
- 2.1 Contrastive Linguistics28-32
- 2.1.1 Definition of Contrastive Linguistics29-31
- 2.1.2 Basic Procedures of Linguistic Contrast31-32
- 2.2 Cognitive Linguistics32-35
- 2.2.1 Syntactic Iconicity Theory33-34
- 2.2.2 Focus Theory34-35
- 2.3 Summary35-38
- Chapter Three Syntactic Features of Chinese and English Multiple Wh-questions38-56
- 3.1 Syntactic Patterns38-46
- 3.1.1 Syntactic Patteras of Chinese Multiple Wh-questions39-43
- 3.1.2 Syntactic Patterns of English Multiple Wh-questions43-46
- 3.2 Syntactic Sequences46-54
- 3.2.1 Syntactic Sequences of Chinese Multiple Wh-questions47-49
- 3.2.2 Syntactic Sequences of English Multiple Wh-questions49-54
- 3.3 Summary54-56
- Chapter Four Semantic Features of Chinese and English Multiple Wh-questions56-80
- 4.1 Sentence Meanings56-63
- 4.1.1 Sentence Meanings of Chinese Multiple Wh-questions57-62
- 4.1.2 Sentence Meanings of English Multiple Wh-questions62-63
- 4.2 Practical Effects in Use63-70
- 4.2.1 Influencing Factors64-65
- 4.2.2 Interrogative Effects65-67
- 4.2.3 Non-interrogative Effects67-70
- 4.3 Multiple Wh-words and Interrogative Focuses70-78
- 4.3.1 Interrogative Focuses71-73
- 4.3.2 Corresponding Types73-78
- 4.4 Summary78-80
- Chapter Five Contrasts Between Chinese and English Multiple Wh-questions on Cognitive Bases80-90
- 5.1 Similarities and Differences Between Chinese and English Multiple Wh-questions80-84
- 5.1.1 On Syntactic Aspects80-82
- 5.1.2 On Semantic Aspects82-84
- 5.2 Cognitive Motivations Underlying the Contrasts84-89
- 5.2.1 Economy of Language84-85
- 5.2.2 Iconicity of Language85-86
- 5.2.3 Psychological Factors86-89
- 5.3 Summary89-90
- Conclusion90-94
- Bibliography94-100
- Appendix100-102
- Acknowledgements102-104
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Language clusters based on linguistic complex networks[J];Chinese Science Bulletin;2010年30期
2 常迪;;Basic Contrast of English, Chinese and the Shui language Sentences[J];海外英语;2013年02期
3 陈晓远;;My Understanding on Michael Halliday's Contribution to Syntactic Semantics[J];读与写(教育教学刊);2013年02期
4 刘正刚;;General Review of Introduction to Government and Binding Theory[J];海外英语;2012年23期
5 毕争;李纳;;Politeness Strategies in Good-news Business Letters[J];科技信息(学术研究);2008年36期
6 刘艳;;The Attitude towards the Role of the First Language in Second Language Acquisition Evolved between 1972-1985By[J];成功(教育);2008年02期
7 岳晓旭;;浅析英语复合词的几种划分方法(英文)[J];北方文学(下半月);2010年07期
8 常迪;;Macroscopic Contrast of English,Chinese and the Shui Language Syntactic Features and Thought Patterns[J];海外英语;2012年22期
9 孙东菱;;On Deliberate Semantic Misunderstanding and Humorous Effect[J];大众文艺;2011年22期
10 彭Pr;;A Brief Analysis of Negative Transfer of Chinese on the English Writings[J];海外英语;2012年15期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 ;A Frame-based Approach to Polysemous Near-synonymy: the case with Mandarin Verbs of Expression[A];第六届汉语词汇语义学研讨会论文集[C];2005年
2 Aili Hsin;Karen Chen;;On chui and shai in Mandarin Chinese[A];第六届汉语词汇语义学研讨会论文集[C];2005年
3 陈苏东;;Cross-Linguistic Studies of the Passive Construction and Their Implications for the Study of the Chinese Passives[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
4 韩习武;齐浩亮;;Chinese-English Templates for MT in Special Domain[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 WANG Jiayue;[D];广东外语外贸大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 苏红;英汉N+V/V+N复合词对比研究[D];延边大学;2015年
2 李亚妮;中美高中生英语写作句法复杂性对比研究[D];南京师范大学;2015年
3 贺雨薇;汉英多元疑问句的对比研究[D];湖南师范大学;2015年
4 牛雪莲;中国学生英语即兴口语的句法模块与语义模块互动的研究[D];东北师范大学;2006年
5 翟瑞梅;汉英“名→形”语义、句法及其界面比较研究[D];宁波大学;2012年
6 张芬芬;“中国式X”构式的CEI模型分析[D];四川外国语大学;2015年
7 安璐;英汉致使结构的最简句法研究[D];郑州大学;2012年
8 谷吉梅;英汉被动结构语法化对比研究[D];山东农业大学;2007年
9 徐红伟;句法标记在翻译中的分类研究[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:793705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/793705.html