广西花山岩画申遗研讨会交替传译实践报告
本文关键词:广西花山岩画申遗研讨会交替传译实践报告
更多相关文章: 花山岩画 交替传译 显化 语言顺应 口译笔记
【摘要】:广西花山岩画是2000多年前壮族先人即骆越人在左江流域两岸的大石山的崖壁上绘制的图像,是世界上规模最大的古代岩画之一。为了进一步加快花山岩画申遗进程,广西壮族自治区文化厅特邀出席于贵阳举办的2014世界岩画组织联合大会的中外著名岩画专家考察花山岩画,为花山岩画申遗建言献策。笔者很荣幸地承担了此次活动的宴会与研讨会的交替传译部分工作,这也为本研究提供了丰富的研究语料。为保证本研究的真实性,笔者对全会进行了录音。本文采取翻译实践报告的形式,分别从翻译任务描述、译前准备、案例分析、.译后评价以及口译总结5个方面进行探讨。首先,通过案例分析,笔者从不同角度探讨口译实践中的显化现象。其次,笔者对口译过程中讲者句子混乱、逻辑不明以及译员心理素压力等方面进行讨论,试图从语言顺应角度寻求应对策略。最后,笔者从口译笔记符号、逻辑和顺序调整等方面对口译笔记进行探讨,以期进一步提高口译笔记能力。
【关键词】:花山岩画 交替传译 显化 语言顺应 口译笔记
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Chinese Abstract6-7
- English Abstract7-11
- Chapter 1 Task Description11-13
- Chapter 2 Pre-interpreting Preparation Description & Analysis13-17
- 2.1 Background Information Preparation13-14
- 2.2 Meetings Preparation before the Interpreting Task14-15
- 2.3 On-the-Spot Preparation15-16
- 2.4 Pre-interpreting Preparation Analysis16-17
- Chapter 3 Case Study & Coping Strategies17-39
- 3.1 Explicitation in the Interpreting Task17-23
- 3.1.1 Language17-19
- 3.1.2 Different Cultural Backgrounds19-20
- 3.1.3 Interpreter's Subjective Intention20-21
- 3.1.4 Interpreter's on-site Pressure21-23
- 3.2 Language Adaptation in the Interpreting Task23-31
- 3.2.1 Interpreting Linguistic Context24-26
- 3.2.2 Interpreting Situational Context26-29
- 3.2.3 Interpreting Cultural Context29-31
- 3.3 Note-taking in the Interpreting Task31-39
- 3.3.1 Creation of Note-taking Symbols31-33
- 3.3.2 Note-taking Logic33-36
- 3.3.3 Sequential Adjustment of Note-taking36-39
- Chapter 4 Post-interpretation Summary39-42
- 4.1 Self-evaluation39-40
- 4.2 Evaluation from the Entrusting Party40
- 4.3 Feedback from the Speakers and Listeners40-42
- Chapter 5 Conclusion42-44
- Bibliography44-46
- Appendix Ⅰ Participants46-50
- Appendix Ⅱ Source Texts & Interpreting Version50-74
- Appendix Ⅲ Glossary74-76
- Appendix Ⅳ Work Certificate and Feedback76-84
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期
2 林晓纯;;商务信函中英语模糊语言的语用翻译策略[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期
3 何晴;;避免走进直译的误区[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年01期
4 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
5 阮玉慧;中式英语与中国英语[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
6 邱凌云;李青云;;比较研究与翻译综合能力的提高[J];安徽文学(下半月);2008年07期
7 张先刚;英文长句汉译的原则与技巧[J];安阳师范学院学报;2003年04期
8 王爱琴;语言意识与翻译失误[J];安阳大学学报;2004年01期
9 邓清燕;科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析[J];北京工商大学学报(自然科学版);2004年04期
10 李翠翠;;功能对等理论在翻译过程中的应用[J];北方文学(下半月);2011年07期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
4 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年
5 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
6 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年
7 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
8 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
9 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 肖开容;翻译中的框架操作[D];西南大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 舒飞洋;《中国走向世界:不完全大国》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:821877
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/821877.html