诗学观念与翻译操纵:袁可嘉的“中国式现代主义”与叶芝译介
发布时间:2017-09-27 08:20
本文关键词:诗学观念与翻译操纵:袁可嘉的“中国式现代主义”与叶芝译介
【摘要】:二十世纪八十年代,中国的文学翻译者主体意识觉醒,诗学观念在文学翻译中的作用渐趋明显。长期致力于英美现代派诗歌翻译和研究的袁可嘉,在对叶芝的译介中通过对译诗的选择、阐释以及具体的翻译策略,对叶芝加以改造,体现出他构建"中国式现代主义"的诗学观念对叶芝翻译的操纵。
【作者单位】: 同济大学外国语学院;
【关键词】: 袁可嘉 中国式现代主义 叶芝
【基金】:上海市哲学社会科学规划项目《现代主义缪斯在东方相遇:二十世纪现代派诗歌译介史论》(编号:2008BWY002)
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 二十世纪八十年代,在文革中被视为资本主义“大毒草”的西方现代主义作品重又活跃于中国文坛,叶芝(William Butler Yeats)也以“现代派”的身份在中国“复活”。在此过程中,袁可嘉无疑是出力最多的译者和研究者之一。他一生高擎现代主义大旗,早在1940年代就提出了“新诗现代化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 廖四平;张瑜;;用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译[J];中国翻译;2007年02期
2 ;中国式现代派的未来[J];文艺理论研究;1988年05期
3 ;现代派文学的成就[J];文艺理论研究;1992年04期
4 江枫;读《世界诗库》二、七两卷[J];书屋;1996年03期
5 张旭;美国现代诗歌翻译在中国[J];中国翻译;1997年06期
6 夏德勇;伍世昭;;中国现代文学理论批评语言形式价值取向论[J];文学评论;2006年05期
7 翟蓓蕾;;诗歌翻译“三美”孰轻孰重?——彭斯名诗“My Heart's in the Highlands”的两译本比较研究[J];咸宁学院学报;2011年05期
8 王宗文,,卫纯娟;彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究[J];外语与外语教学;1997年06期
9 陈太胜;结构主义批评在中国[J];社会科学研究;1999年04期
10 王洪岳;;中国现代主义文论中的读者接受观[J];文艺研究;2008年09期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 鲍昌宝;21世纪的新诗:走出语言的迷宫[N];文艺报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 吴
本文编号:928612
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/928612.html