师资、课程与翻译的职业化——Frans De Laet教授访谈录
发布时间:2017-10-29 00:31
本文关键词:师资、课程与翻译的职业化——Frans De Laet教授访谈录
更多相关文章: 弗兰斯·德莱特 翻译教学 翻译课程设计 翻译职业化 MTI
【摘要】:弗兰斯·德莱特(Frans De Laet)教授是国际翻译学界的资深学者,在翻译人才的培养与翻译事业的发展规划方面具有丰富的经验与独到的见解。2016年5月,在笔者与他进行的学术访谈中,德莱特教授中肯地评价了中国当前口笔译教学与培训现状,分享了欧洲口笔译课程设置与改革的经验,并对中国MTI项目的发展提出了建设性意见。他认为,中国翻译事业的发展面临着各种机遇与挑战,翻译职业化任重而道远,需要因地制宜地提供多样化、多层次的翻译培训,以满足社会全方位的需求。在谈及中国翻译学术期刊的国际化发展愿景时,他对本刊提出了多条实用建议,并对中国文化走出去充满信心。德莱特教授思想敏锐,谈话中多有深中肯綮之语。
【作者单位】: 上海大学;
【关键词】: 弗兰斯·德莱特 翻译教学 翻译课程设计 翻译职业化 MTI
【基金】:教育部留学回国人员科研启动基金 上海市教委科研创新一般项目(14YS010)的资助
【分类号】:H059
【正文快照】: 访谈背景:应《上海翻译》编辑部的邀请,国际译联会刊Babel:International Journal of Translation主编弗兰斯·德莱特(Frans De Laet)教授于2016年5月21日至24日访问上海大学,与编辑部成员开展了一系列交流与会谈,并于5月23日接受了本刊吴攸博士的专访。德莱特教授是国际翻译,
本文编号:1110648
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1110648.html