电视剧《东归英雄传》蒙译语言特征研究
发布时间:2017-12-19 23:18
本文关键词:电视剧《东归英雄传》蒙译语言特征研究 出处:《西北民族大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:影视作品是一种综合了视觉与听觉的形象艺术。它有着独特的文本特点和复杂的生存环境,即要实现跨语言、跨文化、跨社会的多重交际功能。其翻译难度及特殊性可想而知。而影视翻译的特殊性源于影视语言的特殊性。随着影视翻译领域不断的扩张,影视作品的蒙译工作也逐渐兴起。本文以电视剧《东归英雄传》及其蒙译版为例,解析了影视剧蒙译语言的特殊性。全文由绪论、内容、参考文献及附录等四个部分组成。绪论中交代了选题原由、研究现状、研究目的、研究方法、创新之处、研究意义以及研究素材等七项。内容第一章为电视剧《东归英雄传》及其蒙译概述。对影视翻译理论的认识是影视作品蒙译研究的必要前提。因此在本章,从影视翻译的概念及属性出发,对电视剧《东归英雄传》及其蒙译进行了概述。第二章为电视剧《东归英雄传》蒙译语言特点。本章基于影视语言特点,对影视剧蒙译语言的特点展开了探究,并通过分析,探研了影视语言特点在电视剧《东归英雄传》蒙译版中的再现情况。第三章为影视剧蒙译语言特征的思考。本章基于影视剧蒙译原则,对电视剧《东归英雄传》蒙译语言特征分析过程中运用的影视翻译策略做出总结的同时,对全文做出了较详细的总结。
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H212
,
本文编号:1309827
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1309827.html