当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

敦煌文献《般若波罗蜜多心经》藏译本研究

发布时间:2018-01-26 01:03

  本文关键词: 敦煌文献 般若心经 般若性空 出处:《西北民族大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《般若波罗蜜多心经》或简称为《般若心经》或《心经》用简洁的文字高度凝练了佛教般若性空之教义,是般若经系列中一部言简义丰、博大精深、提纲挈领、极为重要的经典,为大乘佛教出家及在家佛教徒日常背诵的佛经。《般若心经》在所有佛教典籍中,是文字最精简、组织最严密、内容最丰富的一部传世经典,自从吐蕃赞普赤松德赞时期被翻译成藏文以来,受到青藏高原地区生活的众多佛教徒的青睐,是信徒日常念诵的经典之一。本文主要把敦煌藏文出土文献当中藏有的《般若心经》为主要研究对象,对藏汉两种译本进行具体比较,还有对《藏文大藏经》中收录的译本和敦煌出土的《般若心经》藏译本进行词汇比较,从中体现藏汉译本之间异同之处。本文共分四章,第一章对《般若心经》的来源和版本,译者和内容做了简要的论述。《般若心经》的来源方面,藏汉两地各有传统的看法,文中主要依据当代学者对《般若心经》的形成年代提出自己的观点。第二章是本文的核心部分,对《般若心经》的汉藏译本进行具体比较。《般若心经》历来受到汉藏地区佛教徒的重视,先后翻译数次,形成不同的译本。德格版《藏文大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友及译师宝车比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20多种抄本,内容大致相同。本文在不同译本中选取比较代表性的译本进行词汇比较,阐述不同译本之间的异同之处。第三章对《藏文大藏经》中收录的藏文译本和敦煌出土的《般若心经》藏译本进行词汇比较。第四章对《藏文大藏经》等中收录的《般若心经》的注释进行对勘。由印度论师吉祥狮子,无垢友,莲花戒,阿底峡等人所造的《般若心经注·密咒道释》《圣般若波罗蜜多心经广释》《般若波罗蜜多心经释》《般若心经注》等《心经》释论共八篇,现存于《西藏大藏经》。还有藏族历代佛教大僧所造的著作中也有很多《般若心经》的注释。不同派系的高僧所造的注释的侧重点也有所不同,所以在论文的最后将《般若心经》的不同注释进行比较,这也有助于了解《般若心经》在不同时空当中人们对其理解程度和接受方式。笔者对藏、汉译文具体内容进行分析的基础上,进行分析,尽力探求客观、合理、科学的结论。
[Abstract]:"Prajna Paramita Heart Sutra" or "Prajna Prajna Heart Sutra" or "Heart Sutra" highly condensed the doctrine of Buddhist Prajna if Xing Kong with succinct words. It is a part of Prajna sutras series that is simple, profound and concise. The most important sutras, the Buddhist scriptures recited daily by Mahayana monks and home Buddhists. Of all the Buddhist books, the scriptures are the most concise, organized, and rich in content. Since the Tibetan Zampu Chisong Zan period was translated into Tibetan language, it has been favored by many Buddhists living on the Tibetan Plateau. It is one of the scriptures of daily recitation of believers. This paper mainly takes the "Prajna Xin Jing", which is hidden in the Tibetan literature unearthed in Dunhuang, as the main research object, and makes a concrete comparison of the two versions of Tibetan and Chinese. There is also a lexical comparison between the translation of the Tibetan Great Tibetan Classic and the Tibetan version of the Prajna Prajna Heart Classic unearthed from Dunhuang, which shows the similarities and differences between Tibetan and Chinese translations. This paper is divided into four chapters. The first chapter briefly discusses the source, edition, translator and content of Prajna Xin Jing. There are traditional views in Tibetan and Chinese on the source of Prajna Heart Classic. This paper mainly based on the contemporary scholars on the formation of the Prajna Heart Classic put forward their own views. The second chapter is the core part of this paper. This paper makes a concrete comparison of the Chinese-Tibetan translation of Prajna Xin Jing. The Prajna Heart Sutra has always been attached great importance to by Buddhists in the Han and Tibetan regions, and has been translated several times in order to form a different translation. There are two distinct translations. One is translated by the Indian monk and translator Baocha bhikkhu, known as the Buddha's Prajna Paramita sutra, which is subsumed in the following part. The other version. The name of the Sutra "the Prajna Paramita Heart Sutra", the translator's anonymous name, belong to the Prajna part of the extensive. Dunhuang Tibetan literature, there is a third Tibetan translation, through the name "Prajna Paramita Heart Sutra", for a short version. There are more than 20 manuscripts in Dunhuang great Tibetan scriptures, which are similar in content. This paper selects more representative versions in different versions for lexical comparison. The third chapter makes a lexical comparison between the Tibetan versions of the great Tibetan scriptures and the Tibetan versions unearthed in Dunhuang. Chapter 4th contains a lexical comparison of the Tibetan versions of the great Tibetan scriptures of the Tibetan language and the Tibetan scriptures unearthed in Dunhuang. Chapter 4th is a lexical comparison of the Tibetan versions of the great Tibetan scriptures of the Tibetan language and the great Tibetan scriptures unearthed in Dunhuang. The commentary of Prajna and the Heart Sutra. Auspicious Lions by Indian Scholars. The "Prajna Heart Scripture 路secret mantra" > the "Prajna Paramita Heart Sutra" > the "Prajna Paramita Heart Scripture" > "Prajna Paramita Heart Sutra" > "Prajna Prajna Heart Classic]" such as "Prajna Xin Jing", "Prajna's Heart Sutra Note", etc., created by people without fouled friends, lotus flower precepts, and Adixia, etc. There are also many notes of Prajna's Heart Sutra in the writings of Tibetan Buddhist monks of all dynasties. The emphasis of the notes made by senior monks of different factions is also different. So at the end of the paper, the different annotations of Prajna Xin Jing are compared, which is also helpful to understand the degree of understanding and acceptance of Prajna Heart Classic in different time and space. On the basis of the analysis of the specific contents of the Chinese translation, the author tries to seek the objective, reasonable and scientific conclusion.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 赵振强;《心经》四宗注疏研究[D];中国社会科学院研究生院;2010年



本文编号:1464209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1464209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3bc93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com