当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《三国演义》文化负载词的维吾尔语翻译研究

发布时间:2018-03-01 19:35

  本文关键词: 描述翻译学 文化翻译学 古典文学名著 文化负载词 维吾尔语翻译 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着新疆翻译事业和文学事业的发展,越来越多的汉文古籍文献或古典名著被翻译为维吾尔文。这对继承和发扬中华民族的优秀文化,促进两个民族之间的相互了解,无疑是具有非常重要的意义的。翻译现代作品尚且不是容易的事情,翻译古典文学名著就更困难了,它牵涉到理解和表达的许多非同一般的问题。在此背景下,本研究选取《三国演义》维译本作为研究对象,从描述翻译学、文化翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中具有深厚文化内涵和丰富社会功能的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等不同类型的文化负载词的维吾尔语翻译情况进行研究。本研究探讨了译者在翻译过程中对这些文化因素的操作和处理方式,观察了文化信息在翻译转换过程中是否有缺失、变异、增添等现象的出现,归纳出译本所选取的文化翻译原则、策略和具体方法,分析了汉语与维吾尔语之间文化负载词产生的原因以及影响译者翻译活动的一些因素,并在此基础上提出了旨在促进民族间文化交流及跨文化交际的设想和建议,建立较为完善的文学翻译模式,以期能够为新疆地区的翻译教学提供一定的参考价值。本研究共分为五章。第一章,绪论。主要介绍研究对象、研究背景、研究意义、研究现状和研究方法等内容。第二章,文化、语言与翻译。主要介绍文化、语言和翻译之间复杂的关系,强调文化因素在翻译中的突出地位,以及翻译作为重要媒介在跨文化交际中的重要性。第三章,文化负载词的翻译。第一节,物质类文化负载词的翻译。第二节,社会类文化负载词的翻译。第三节,生态文化负载词的翻译。第四节,语言文化负载词的翻译。第五节,宗教文化负载词的翻译。第四章,影响文化负载词翻译的因素。第五章,文化负载词的翻译策略与方法。综合分析译者在处理文化负载词时的指导思想、翻译策略及具体操作的方法。
[Abstract]:With the development of translation and literature in Xinjiang, more and more Chinese ancient books or classical masterpieces have been translated into Uygur. This will promote mutual understanding between the two peoples by inheriting and carrying forward the excellent culture of the Chinese nation. There is no doubt that it is of great significance. It is not easy to translate modern works, but it is even more difficult to translate classical literary masterpieces, which involve many unusual problems of understanding and expression. In this study, the Uygur version of the Romance of the three Kingdoms is chosen as the research object. From the theoretical perspectives of descriptive translation and cultural translation, the ecological culture and material culture of the Romance of the three Kingdoms, which have profound cultural connotations and rich social functions, are studied. In this study, the Uygur language translation of different types of culture-loaded words, such as social culture, religious culture and linguistic culture, is studied. The present study explores how translators operate and deal with these cultural factors in the process of translation. In this paper, the author observes whether there are some phenomena such as absence, variation and addition of cultural information in the process of translation transformation, and sums up the cultural translation principles, strategies and specific methods chosen by the translation. This paper analyzes the causes of culture-loaded words between Chinese and Uygur language and some factors affecting the translator's translation activities, and then puts forward some ideas and suggestions aimed at promoting inter-ethnic and cross-cultural communication. In order to provide some reference value for translation teaching in Xinjiang, this study is divided into five chapters. Chapter one, introduction, mainly introduces the research object, the background and the significance of the study. Chapter two, Culture, language and Translation, mainly introduces the complex relationship between culture, language and translation, and emphasizes the prominent position of cultural factors in translation. And the importance of translation as an important medium in cross-cultural communication. Chapter three, Translation of culture-loaded words. Translation of eco-culture-loaded words. 4th, translation of culture-loaded words in language. 5th, translation of culture-loaded words in religion. 4th, factors affecting culture-loaded words. 5th, The translation strategies and methods of culture-loaded words.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 景治强;胡毅;;文化翻译学视角下古典名著历史文化词翻译研究——以《三国演义》维译本官职名称为例[J];昌吉学院学报;2016年05期

2 华翔;;文化转型期中国典籍翻译该何去何从——以《三国演义》英译本为例[J];英语教师;2016年05期

3 张志全;原灵杰;;文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例[J];宁波广播电视大学学报;2015年03期

4 张志全;刘蕾蕾;;文化缺省的翻译补偿——以《三国演义》两个英译本为例[J];海外英语;2015年11期

5 汪世蓉;;翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译与域外传播——以《三国演义》的译介为例[J];学术论坛;2015年01期

6 闫敏敏;;敬谦语翻译的文化接受视角——以《三国演义》罗译本部分敬谦语的翻译为例[J];湖北第二师范学院学报;2014年11期

7 林跃武;林长洋;;阐释学视角下的典籍文化翻译——以《三国演义》两个英译本为例[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2012年04期

8 沈芸;贺爱军;;成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例[J];浙江万里学院学报;2012年02期

9 刘齐文;;文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本[J];凯里学院学报;2011年04期

10 肖志艳;王芳;;对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料[J];吉林广播电视大学学报;2011年08期

相关会议论文 前1条

1 李东杰;;论《三国演义》罗慕士译本中文化内容的翻译手法[A];创新与探索:外语教学科研文集[C];2016年

相关硕士学位论文 前5条

1 王智;《三国演义》中古代军事语的维译研究[D];喀什大学;2016年

2 肖长林;《三国演义》回目名称的维译研究[D];伊犁师范学院;2016年

3 任丽荣;《三国演义》小说中文化要素的翻译方法研究[D];四川外国语大学;2014年

4 巫丹;从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略[D];天津理工大学;2009年

5 卢淑梅;从Moss Roberts《三国演义》英译本看翻译中的文化杂含[D];河北大学;2007年



本文编号:1553309

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1553309.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e69c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com