基于语料库的英汉市场隐喻对比研究
本文选题:经济隐喻 切入点:市场隐喻 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:隐喻的认知转向激发了越来越多的隐喻研究,尽管学者在认知隐喻研究上取得丰硕成果,但并未在跨文化跨语言研究上给予足够关注。根据认知语言学的观点,我们的概念结构具有体验性,语义结构即为概念结构。我们的思维,即认知,是在体验中形成的。隐喻,作为一种语言,也是在我们不断与客观世界互动的过程中形成的。也就是说,概念隐喻也有经验基础。认知语言学中的这些论点解释了隐喻普遍性的原因,但并没有对某些隐喻在跨文化和文化内差异性做出解释。本研究主要对英汉经济话语中的市场隐喻进行语言层面和概念层面进行对比,主要的研究问题如下:(1)汉英“市场隐喻”在使用频率上有何异同(2)两种语言在市场的源域选择上有何异同?(3)概念隐喻相同时,汉英在具体的隐喻表达上有何异同?(4)什么原因导致这种两种语言中隐喻的普遍性和差异性?基于将要开展的跨文化经济隐喻的对比研究,我们将采用基于大批量语言事实的语料库研究方法。英语的语料来自2014年《经济学人》中的Business和FinanceEconomy栏目,汉语语料来自于同一年份的《中国经济周刊》的产业公司和金融资本栏目。《经济学人》和《中国经济周刊》均为周刊,且截取的两部分话题和内容都相近。Business和产业公司描写的是微观经济现象,FinanceEconomy和金融资本描写的是宏观经济现象。Wordsmith Tools 5.0用来检索语料库中所有含靶域市场的索引行,通过阅读索引行来识别其中的隐喻表达。研究的发现如下:(1)英汉语中市场隐喻的出现频率分别为61%和67%;(2)英汉市场隐喻具有完全相同的17类源域;(3)相同概念隐喻的源域表达在英汉语中有显著差异。例如:在“市场是土地”概念隐喻中,汉语大量使用“精耕细作市场”表达,而英语频率较低。(4)人类相似的身体结构和功能,整个世界共享的“存在巨链”认知模式。共同的全球市场体验和文化融合是英汉市场隐喻趋同的原因。而英汉市场隐喻的差源于两种文化人体验的差异和认知风格的不同。
[Abstract]:The cognitive turn of metaphor has inspired more and more studies of metaphor. Although scholars have made great achievements in the study of cognitive metaphor, they have not paid enough attention to cross-cultural and cross-linguistic studies, according to the perspective of cognitive linguistics. Our conceptual structure is experiential, and semantic structure is conceptual structure. Our thinking, that is, cognition, is formed in experience. Metaphor, as a language, That is, conceptual metaphor also has an empirical basis. These arguments in cognitive linguistics explain why metaphor is universal. However, there is no explanation for the cross-cultural and intra-cultural differences of some metaphors. The present study focuses on the linguistic and conceptual aspects of market metaphors in English and Chinese economic discourse. The main research questions are as follows: (1) what are the similarities and differences in the frequency of use of "market metaphor" between Chinese and English? (2) what are the similarities and differences between the two languages in the choice of market source domain? 3) when conceptual metaphors are the same, what are the similarities and differences between Chinese and English in specific metaphorical expressions? What causes the universality and difference of metaphors in these two languages? Based on a comparative study of cross-cultural economic metaphors, we will adopt a corpus approach based on a large number of linguistic facts. The English corpus comes from the Business and FinanceEconomy columns in the Economist in 2014. The Chinese corpus comes from the industry companies and financial capital columns of China Economic Weekly in the same year. Both the Economist and China Economic Weekly are weekly. And both topics and contents are similar. Business and industrial companies describe microeconomic phenomena finance economy and financial capital. They describe macroeconomic phenomena. Wordsmith Tools 5.0 is used to retrieve all the target market index lines in the corpus. The findings of the study are as follows: 1) the frequency of market metaphors in English and Chinese is 61% and 67 / 2 respectively) the English and Chinese market metaphors have exactly the same 17 categories of source domains / 3) the same conceptual metaphors. There are significant differences in source domain expressions in English and Chinese. For example, in the conceptual metaphor of "market is land", "intensive farming market" is widely used in Chinese, while English frequency is lower. 4) Human body structure and function are similar. The common global market experience and cultural fusion are the reasons for the convergence of English and Chinese market metaphors, and the difference between English and Chinese market metaphors is due to the differences between the two cultures' experiences and cognitive styles.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H15;H315
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 熊雅唯;;Brief Introduction of Conceptual metaphor[J];大众文艺;2010年14期
2 张利生;;谈谈 metaphor 的结构[J];外语与外语教学;1991年06期
3 张杰;朱亚梅;;The Application of Metaphor in Literature Works and Life[J];快乐阅读;2011年26期
4 潘丽霞;;A study of time-space metaphor[J];青春岁月;2012年16期
5 张积模;;浅析metaphor[J];英语知识;1998年09期
6 钟明国;隐喻与“metaphor”含义的对比研究[J];四川外语学院学报;2002年04期
7 范铎;;Metaphor Translation:A Cognitive Linguistic Approach[J];大学英语(学术版);2007年01期
8 李凡凡;;On Animal Metaphor[J];科技信息;2007年03期
9 贾燕梅;;The Complexity of Metaphor[J];科教文汇(中旬刊);2007年05期
10 贺华丽;;Working Mechanism of Metaphor Based on Conceptual Integration Theory[J];科技信息;2008年33期
相关会议论文 前4条
1 ;An Overview of Metaphor Research[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
2 李妙;;隐喻力、创造力与儿童教学(英文)[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 安虹;;A Comparative Study of Bird Metaphors in Chinese and English Poetry[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
4 毛永波;;隐喻扩展与义项建立[A];中国辞书学文集[C];1998年
相关博士学位论文 前3条
1 郭爱萍;明喻和隐喻的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2010年
2 徐章宏;隐喻话语理解的语用认知研究[D];广东外语外贸大学;2002年
3 孙毅;隐喻机制的劝谏性功能[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐玉婷;基于语料库的英汉市场隐喻对比研究[D];广东外语外贸大学;2017年
2 郑婧婧;蔬菜种植信息语料库构建方法的分析与设计[D];河北科技师范学院;2017年
3 张伟;基于语料库的量词“对、双、副”研究[D];华中师范大学;2017年
4 曾卿;语料库视野下的现代汉语心理动作义场代表词义项分布研究[D];广西大学;2017年
5 余韵;巴金前后期小说的计量风格学研究[D];华中师范大学;2017年
6 谢维灵(ALVINA);基于语料库的汉语中介语“动+宾”搭配考察[D];华中师范大学;2017年
7 张衡;文本语料库的精炼研究[D];东北师范大学;2017年
8 赵鹏飞;语料库资源在初中英语词汇教学中的应用[D];上海师范大学;2017年
9 王莹;基于语料库的《中国日报》和《金融时报》中亚洲基础设施投资银行报道话语建构的比较研究[D];广东外语外贸大学;2017年
10 陈鹏;基于词向量与可比语料库的双语词典抽取算法研究[D];华中师范大学;2017年
,本文编号:1604708
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1604708.html