当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

英国外交档案中的杨宪益与戴乃迭

发布时间:2018-04-04 20:45

  本文选题:杨宪益 切入点:戴乃迭 出处:《新文学史料》2017年03期


【摘要】:正杨宪益与其夫人戴乃迭是我国当代著名的翻译家、学者以及中外文化交流活动的资深专家。夫妇俩的中国文学外译事业早已成为学界研究的热点,而他们极具传奇色彩的爱情、婚姻及生活往事亦是国内学界及媒体反复挖掘的一座金矿。对于后者,除了杨宪益的自传及其主编的回忆录外~①,由其亲朋好友以及一些文史研究者执笔的各种传记、回忆、对话及思念类的作品~②更是数量庞杂,不胜枚举。经过十几
[Abstract]:Zheng Yang Xianyi and his wife Dai Nadii are famous translators, scholars and senior experts in cultural exchanges between China and foreign countries.The couple's Chinese literary translation has long been a hot topic in academic circles, and their legendary love, marriage and past life are also a gold mine repeatedly excavated by domestic scholars and the media.For the latter, in addition to Yang Xianyi's autobiography and his editor-in-chief 's memoirs, various biographies, reminiscences, dialogues and yearnings written by his relatives and friends as well as by some researchers in literary and historical studies are numerous and numerous.After a dozen years
【分类号】:D239;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾化鹏;;杨宪益翻译惯习的形成因素[J];科教文汇(中旬刊);2012年03期

2 贾化鹏;;杨宪益翻译惯习分析[J];新西部(理论版);2012年03期

3 辛红娟;唐宏敏;;诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译[J];中南大学学报(社会科学版);2012年03期

4 刘宗龙;先生何以“无耻”[J];咬文嚼字;1997年04期

5 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期

6 马丽;;从杨宪益译《红楼梦》看规范与翻译策略之抉择[J];时代教育(教育教学版);2008年01期

7 苏瑜;侯广旭;;翻译中意义的多层次、多方位转换——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J];中州大学学报;2007年03期

8 余静;;译坛泰斗杨宪益的翻译理论研究[J];兰台世界;2014年01期

9 江帆;“化境”的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》[J];中国翻译;2001年04期

10 姚树君;;浅析《红楼梦》中的人名翻译技巧[J];淮南师范学院学报;2014年02期

相关重要报纸文章 前4条

1 汪成法;文化交流的“拿来”与“送去”[N];中国文化报;2009年

2 叶廷芳;襟怀坦荡的翻译大家[N];中国艺术报;2009年

3 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年

4 本报记者 樊丽萍;该重新定义“翻译大师”了[N];文汇报;2010年

相关博士学位论文 前1条

1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前2条

1 肖燕姣;翻译家杨宪益、戴乃迭研究[D];华中师范大学;2006年

2 黄晓丽;杨宪益、戴乃迭翻译活动与翻译思想研究[D];河北大学;2012年



本文编号:1711618

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1711618.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c74de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com