运用Delabastia的双关语翻译理论评析《围城》英德译本中的双关语翻译
发布时间:2018-04-29 17:33
本文选题:围城 + Delabastita ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:《围城》是中国文学史上非常重要的一部讽刺小说。这部作品的一大特点是作者大量地使用了双关语,不仅形式精妙,而且意义深刻。《围城》自1947年出版后被翻译为多种语言,其英译本由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)翻译,德译本则由莫宜佳(Monika Motsch)翻译。译者在这些译本中如何翻译原文中的双关语,体现了他们对作品的理解和所持的翻译观念。由于人多数语言之间不存在一一对应关系,双关语的翻译一直是翻译中的一人难题,许多从事翻译研究的学者认为双关语的翻译难度较大,甚至是不可译的。不同于传统观点,比利时语言学家DirkDelabastita的双关翻译理论认为双关语是可译的,并提出了 10种翻译策略:双关语译为相同类型的双关语、双关语译为不同类型的双关语、双关语译为不同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语、双关语译为零、照抄原文、非双关语译为双关语、零译为双关语、编辑手段。以此为基础,本文将《围城》英、德译本中32个双关翻译的例子分为采取相同策略和不同策略的两大类,并在两大类中细分,比较每个译例英译和德译的异同,评析译文意思相比原文是否一致,并分析了可能的原因。从分析对比可知:英译本主要采取了将双关译为非双关语的策略,而德译本的译法更灵活,均衡地使用了将双关译为双关语、类双关语、非双关语等策略。这是由于英译本的译者相比双关这一形式,更加注重传达原文的意思;而德译本的译者认为双关语是这部作品的重要元素,具有深刻含义,因此倾向于保留双关形式。翻译策略的差异也造成了两个译本在翻译效果上的差异:英译本中的双关语大多译为非双关语,整体上多数的语义与原文一致,但某些情况下双关含义的缺失使得读者理解上下文产生困难;德译本的策略较为灵活,译为类双关语和双关语的例子要多于英译本,造成了更多的轻微意义偏差,但是读者可以结合上下文和注释理解文意。对《围城》这一作品中双关语的分析也为双关语翻译提供了启示:译者应该关注双关形式对于理解语境的作用,巧妙结合多种策略(如使用编辑手段),并借鉴相似语言文化译本的译法。
[Abstract]:Besieged City is a very important satirical novel in the history of Chinese literature. One of the major features of this work is that the author uses a lot of puns, which are not only subtle in form but also profound in meaning. [besieged] has been translated into many languages since its publication in 1947, and its English translation has been translated by Jeanne Kellyn and Nathan K. Mao, The German version was translated by Monika Motschch. How translators translate the puns in the original texts reflects their understanding of the works and their views on translation. Since there is no one-to-one correspondence between most languages, pun translation has always been a difficult problem in translation. Many scholars in translation studies believe that pun translation is difficult, even untranslatable. Different from the traditional view, the Belgian linguist DirkDelabastita's pun theory holds that puns are translatable, and puts forward 10 translation strategies: puns are translated into the same type of puns, and puns are translated into different types of puns. Puns are translated as different puns, puns as non-puns, puns translated as zero, text copied, non-puns translated as pun, zero translated as pun, and as editorial means. On this basis, 32 examples of pun translation in the English and German versions of besieged City are divided into two categories: the same strategy and the different strategies, and the differences and similarities between English and German translation are compared. This paper analyzes whether the meaning of the translated text is consistent with the original text, and analyzes the possible reasons. From the analysis and comparison, it can be seen that the English version mainly adopts the strategy of translating pun into non-puns, while the translation of German versions is more flexible, and the strategy of translating pun into puns, puns like puns and non-puns is used in a balanced way. This is because the translator of the English version pays more attention to convey the meaning of the original text than pun, while the translator of the German version thinks that puns are an important element of the work and have profound meaning, so they tend to retain the pun form. The differences in translation strategies also lead to the differences in translation effects between the two versions: puns are mostly translated into non-puns in English versions, and most of the semantics are consistent with the original text as a whole. However, in some cases, the loss of pun makes it difficult for the reader to understand the context. The German version is more flexible in strategy, and there are more examples of puns and puns than in English versions, resulting in more slight deviations in meaning. But the reader can understand the meaning in context and annotation. The analysis of puns in besieged City also provides inspiration for the translation of puns: the translator should pay attention to the role of puns in understanding context. Skillfully combine various strategies (such as the use of editing methods, and learn from the translation of similar languages and cultures.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 张艳艳;运用Delabastia的双关语翻译理论评析《围城》英德译本中的双关语翻译[D];北京外国语大学;2017年
,本文编号:1820900
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1820900.html