不同范畴层次间跨语言语义启动效应实验研究
发布时间:2018-05-07 11:20
本文选题:汉英双语 + 语义范畴层次 ; 参考:《西华大学》2017年硕士论文
【摘要】:双语加工及表征方式是心理语言学家热议的话题,其中包括了许多对跨语言语义启动效应的研究。本文从不同语义范畴层次的角度对跨语言语义启动效应进行实验分析,并选取形态迥异的汉英双语作为研究对象,而目前几乎没有相关的实验研究及结果。本实验选取英语专业大一和大三学生共60名,采用汉英与英汉两种启动范式,探讨被试在不同范畴层次下的真假词汇判断,观察是否会产生跨语言语义启动效应,从而进一步探讨汉英双语者的概念性词汇加工机制及表征方式。本研究共涉及两个实验。实验一采用英语水平(高、低)与范式(英语、汉语)两因素混合设计,作为此研究的对照组,对实验组的数据起到对照作用;实验二采用英语水平(高、低)、启动范式(汉-英、英-汉)与语义范畴层次(相同、不同)三因素混合设计,作为此研究的实验组,考察在相同或不同语义范畴层次下是否会产生跨语言语义启动效应,并对被试的双语词汇加工机制及表征方式作出结论。通过实验研究,得出以下结论:(1)高、低英语水平者在存在启动词下的反应时和错误率都显著低于没有启动词的反应时和错误率。此结果证明了跨语言语义启动效应的存在。(2)高、低英语水平者在同范式同语义范畴层次下的反应时及错误率都显著低于不同范畴层次的反应时及错误率。此结果证明了相同的语义范畴层次会对概念性词汇的识别起到促进作用。(3)高英语水平组被试的反应时及错误率都显著低于低水平组的反应时及错误率。此结果说明了英语水平不同会对概念性词汇的判断产生重要影响。(4)不同英语水平的被试,在英汉启动范式下的反应时及错误率并没有低于汉英启动范式下的反应时及错误率,甚至出现与预期相反的情况。此结果表明作为母语的汉语并没有促进概念性词汇的通达;语义启动的非对称现象对此实验的被试影响甚微,表明该阶段的双语者词汇通达水平已处于概念中介模型阶段。本研究得出的结论是:汉英双语者对于概念性词汇判断任务存在显著的跨语言语义启动效应,并且相同语义范畴层次的启动效果好于不同语义范畴层次的启动效果。由此说明双语者存在共享的词汇表征。
[Abstract]:Bilingual processing and characterization is a hot topic for psycholinguists. It includes many studies on the semantic priming effect of cross language. This paper makes an experimental analysis on the starting effect of cross language semantics from different semantic category levels, and selects Chinese English double language with different forms as the research object, and there is almost no correlation at present. In this experiment, 60 English majors and junior students were selected, and the two starting paradigms of English and Chinese were used to explore the true and false words of the subjects at different levels, and to observe whether the semantic priming effect of cross language would be produced, so as to further explore the conceptual vocabulary processing mechanism of Chinese and English bilinguals. A total of two experiments were involved in this study. Experiment 1 used a mixed design of two factors in English level (high, low) and paradigm (English, Chinese). As the control group of this study, the experimental group had a control effect on the data of the experimental group; the experiment two adopted the English level (high, low), the starting paradigm (Han English, English Han) and the semantic category level (the same, different) three. The factor mixing design, as the experimental group, examines whether the semantic priming effect occurs at the same or different semantic categories, and makes a conclusion on the processing mechanism and characterization of the bilingual vocabulary. Through the experimental study, the following conclusions are drawn: (1) the high, low English level in the presence of the start word response. And the error rate is significantly lower than the response time and error rate without the start word. This results prove the existence of the cross language semantic priming effect. (2) the response and error rate of the high, low English level in the same paradigm and the semantic category are significantly lower than the response and error rate at different categories. The results prove the same semantics. Category level could promote the recognition of conceptual vocabulary. (3) the response time and error rate of the subjects in the high English level group were significantly lower than the response time and error rate of the low level group. The results showed that the difference in English level would have an important influence on the judgment of conceptual vocabulary. (4) the subjects of different English proficiency tested in English and Chinese The reaction time and error rate under the formula are not lower than the reaction time and error rate under the Chinese English startup paradigm, and even the contrary to the expectation. The results show that the Chinese language as a native language does not promote the accessibility of conceptual vocabulary; the asymmetric phenomenon of semantic priming has little influence on the experiment, indicating the bilingual word in this stage. The conclusion of this study is that Chinese and English bilinguals have significant cross language semantic priming effects on conceptual vocabulary judgment tasks, and the same semantic category level has better effect on the starting effect of different semantic category levels. Thus, it shows that bilinguals have shared words. Remittance.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H030
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 莫雷,李利,王瑞明;熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J];心理科学;2005年06期
2 吴世雄,陈维振;范畴理论的发展及其对认知语言学的贡献[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
3 舒华,柏晓利,韩在柱,毕彦超;词汇表征和加工理论及其认知神经心理学证据[J];应用心理学;2003年02期
4 郭桃梅,彭聃龄;非熟练中-英双语者的第二语言的语义通达机制[J];心理学报;2003年01期
5 董燕萍,桂诗春;关于双语心理词库的表征结构[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
6 王青,杨玉芳;语义启动模型以及启动范围[J];心理科学进展;2002年02期
7 张钦,张必隐;词汇决定任务中的策略因素[J];心理科学;1999年01期
8 黄克剑;康德哲学辨正──兼论哲学的价值课题[J];哲学研究;1994年04期
9 崔延强;关于亚里士多德所理解的“范畴”一词考释[J];江淮论坛;1993年01期
,本文编号:1856715
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1856715.html