《长恨歌》重叠式翻译中的补偿手段
发布时间:2018-05-11 03:10
本文选题:《长恨歌》 + 重叠式 ; 参考:《喀什大学》2017年硕士论文
【摘要】:重叠式是一种广泛存在的特殊语言现象。汉语重叠式的多样性,不仅丰富汉语语言系统、增加语言生动性,也为翻译及民族间的文化交流造成困难。因此,汉语重叠式的翻译工作就显得十分重要。迄今为止,国内汉语重叠式翻译以英译研究为主,汉语重叠式维译主要以翻译成维语重叠式研究为主。汉语和维吾尔语属于两种不同的语系,两种语言存在多种差异,重叠式可采用多种形式进行维译。为了促进汉、维两民族相互了解,汉语重叠式维译研究具有重要意义。因此,本文拟对《长恨歌》重叠式进行维译分析。全文共分为四部分。第一部分为引言部分,此部分简要介绍汉语重叠式、汉语重叠式翻译及翻译补偿的研究现状,对研究范围和研究方法加以说明。第二部分为《长恨歌》中重叠式的分类及分析,此部分以王安忆《长恨歌》中的重叠式为研究对象,按形式对重叠式进行分类,并运用朱德熙(1987)与李宇明(1996)的观点对重叠式的内部结构和意义进行简要分析,为下文的翻译分析做铺垫。第三部分为《长恨歌》重叠式维译分析,此部分主要运用夏廷德(2006)的翻译补偿理论对汉语重叠式维译进行分析,首先简述翻译补偿的定义及其原则,其次在语言学和审美层面对重叠式进行维译补偿分析。第四部分为结语部分,本章对上文进行简要总结,归纳《长恨歌》各种形式的重叠式结构及其意义,试总结各种形式的重叠式维译补偿手段。希望本文能对今后汉语重叠式维译研究有所帮助。
[Abstract]:Reduplication is a special language phenomenon widely existing. The multiplicity of Chinese reduplication not only enriches the Chinese language system, increases the language vitality, but also makes translation and cultural exchange between nations difficult. Therefore, Chinese reduplication translation is very important. Up to now, Chinese reduplication translation has been mainly studied in English and Uygur language in Uygur language. Chinese and Uygur belong to two different languages. In order to promote the mutual understanding between Chinese and Uygur, the study of Chinese reduplication Uygur translation is of great significance. Therefore, this paper intends to analyze the reduplicative translation of the song of Eternal regret in Uygur. The full text is divided into four parts. The first part is the introduction part, this part briefly introduces the research status of Chinese reduplication, Chinese reduplication translation and translation compensation, and explains the research scope and research methods. The second part is the classification and analysis of the reduplication in the song of everlasting hate. This part takes the reduplication in Wang Anyi as the research object and classifies the reduplication according to the form. The paper also makes a brief analysis of the internal structure and significance of reduplication by using the viewpoints of Zhu Dexi 1987 and Li Yuming 1996, which will pave the way for the translation analysis below. The third part is an analysis of the reduplicative Uygur translation of the Song of Eternal regret. This part mainly uses the translation compensation theory of Xia Tingde (2006) to analyze the Chinese reduplicative Uygur translation. Firstly, the definition and principle of translation compensation are briefly introduced. Secondly, Uighur-translation compensation analysis of reduplication is carried out in linguistic and aesthetic aspects. The fourth part is the conclusion part, this chapter briefly summarizes the above, summarizes the various forms of reduplication structure and its significance, and tries to summarize the various forms of reduplication Uygur translation compensation methods. It is hoped that this paper will be helpful to the study of Chinese reduplicative Uygur translation in the future.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘艳红;;翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
2 宋小英;;汉译维中补偿的应用[J];塔里木大学学报;2010年01期
3 华玉明;;对动词重叠形式词性的思考[J];汉语学报;2008年01期
4 龙江华;;从目的论角度看汉语叠词的英译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年02期
5 华玉明;夏群;;单音节动词原调式重叠AAy及其状态形容词功能[J];湖南社会科学;2006年05期
6 华玉明;双音节动词重叠式AABB的状态形容词功能[J];唐都学刊;2003年02期
7 莎妮亚·凯穆拜尔;维吾尔语中词的重叠[J];中央民族大学学报;2000年01期
8 杨喜娥;汉语动词重叠形式的对等翻译[J];邵阳师范高等专科学校学报;1999年06期
9 周笃宝;汉语叠词与翻译[J];中国翻译;1999年03期
10 张敏;从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J];国外语言学;1997年02期
,本文编号:1872139
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1872139.html