清初西学东渐的代表性著作:《超性学要》——清宫传教士利类思的翻译浅谈
发布时间:2018-05-20 03:02
本文选题:《超性学要》 + 《神学大全》 ; 参考:《北京行政学院学报》2017年03期
【摘要】:17世纪入华的意大利籍耶稣会士利类思(Ludovico Buglio,1606-1682)将托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas,约1225-1274)的《神学大全》首次译介为中文,题为《超性学要》。该著作对诸多西方哲学术语如何精准地译为中文进行了有益摸索,甚至成为中国近现代诸多哲学概念的源头所在。但可惜的是,国内外学术界对该书却关注不多,亦没有从译介学角度对其进行过分析。事实上,从译介学的角度勾勒《超性学要》的基本概况,探究利类思的翻译策略,可以看出明清之际西方内核文化的东传尝试。
[Abstract]:The 17th-century Italian Jesuit Ludovico Bugliovico 1606-1682 first translated Thomas Aquinas, Thomas Aquinas, 1225-1274) into Chinese, entitled "the essential of transsexuality". This work explores how many Western philosophical terms can be translated into Chinese, and even becomes the source of many philosophical concepts in modern China. Unfortunately, scholars at home and abroad pay little attention to the book and have not analyzed it from the perspective of translation and introduction. As a matter of fact, from the angle of translation and introduction, the author outlines the basic situation of "the essentials of transgender studies", and explores the translation strategies of the "metaphysical thinking", which shows the eastward transmission of western kernel culture during the Ming and Qing dynasties.
【作者单位】: 电子科技大学外国语学院;
【分类号】:H085.4;K249
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 戴执礼;张献忠对待西洋科学技术的态度[J];重庆师范学院学报(哲学社会科学版);1980年04期
2 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 杨虹帆;两种“不得已”之辩[D];上海师范大学;2013年
,本文编号:1912887
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1912887.html