《命运之槛》中词语的形象色彩义及其汉译策略探究
发布时间:2018-06-05 03:22
本文选题:维吾尔语 + 文学翻译 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:文章以维吾尔语文学作品《命运之槛》为蓝本,运用了分类归纳法和对比分析法,对小说作品中具有形象色彩义的维吾尔词语进行了分类和较为细致的研究,通过分类研究,分析出维吾尔词语形象色彩义的形成方式以及相应的表达效果,选择了恰当的汉译方法,从而翻译出准确的汉语译文。在对维吾尔形象色彩义词语分类的过程中,以词性为分类依据,对作品中具有形象色彩义的词语进行归纳分析,其中包括名词的形象色彩义、动词的形象色彩义、形容词的形象色彩义。在对不同类别的维吾尔形象色彩义词语进行分析的过程中,发现词语的形象色彩义多是由于运用了修辞手法而产生的,小说中运用较多的修辞手法有比喻、拟人、夸张、通感等。不同的修辞手法产生的形象色彩义,具有不同的语言感染力和不同的表达效果。这些富有张力和带入感的维吾尔形象色彩义词语在翻译成汉语的过程中,能保留住原文词语的形象色彩义,才算是成功的翻译。译者不仅要翻译出作者说了什么,更要翻译出作者想说什么。那么这就需要运用恰当的翻译方法。在维吾尔语转换成汉语的过程中,发现有些形象色彩义词语,直接翻译,得出的译文生硬、俗套,不仅没有了文学作品语言的美感,表达不出原文的含义,也体现不出作者的原意。因此通过对比研究,分析出根据不同的语境灵活运用两大翻译方法,即直译法和意译法,通过对一个句子分别用直译法和意译法进行翻译,找出其中的差异,来选择更为恰当的方法,使译文更加准确、富有文学色彩。
[Abstract]:Based on Uygur literature works "the threshold of Destiny", this paper uses the method of classification induction and comparative analysis to classify and study the Uygur words with image color meaning in the novel works, and through the classification research, the paper makes a detailed research on the Uygur words and expressions with image color meaning in the novel works. This paper analyzes the formation of the color meaning of Uygur words and the corresponding expression effect, and chooses the appropriate translation method to translate the accurate Chinese translation. In the process of classifying Uygur image color meaning words and expressions, based on part of speech classification, this paper sums up and analyzes the words with image color meaning in the works, including the image color meaning of nouns, the image color meaning of verbs. The figurative meaning of an adjective. In the process of analyzing different kinds of Uygur image color meanings, it is found that the image color meanings of words are mostly produced by the use of rhetorical devices, and there are many rhetorical devices used in the novels such as metaphor, personification, exaggeration, etc. Synaesthesia, etc Different rhetorical devices have different language appeal and different expressive effects. These Uygur image meaning words, which are full of tension and bring sense, can retain the image color meaning of the original words in the process of translation into Chinese, which is a successful translation. The translator should not only translate what the author says, but also translate what the author wants to say. Then we need to use proper translation methods. In the process of converting Uygur into Chinese, we find that some words and expressions of image color are translated directly, and the translated text is stiff and clich 茅. It not only lacks the aesthetic sense of the language of literary works, but also fails to express the meaning of the original text. Also can not reflect the original intention of the author. Therefore, through comparative study, this paper analyzes the flexible use of two major translation methods according to different contexts, namely literal translation and free translation, and finds out the differences between them by translating a sentence by literal translation and free translation respectively. To choose a more appropriate method to make the translation more accurate, rich in literary color.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 马艳华;;重叠式构词与词语的形象色彩[J];华中师范大学研究生学报;2015年02期
2 其曼古丽·阿布都卡地尔;;维吾尔语词的色彩义初探[J];现代妇女(下旬);2014年01期
3 艾尔肯·肉孜·艾尔图其;;俄维词语的形象色彩义比较研究[J];喀什师范学院学报;2006年02期
4 崔梦楼;形象色彩词语探析[J];石家庄师范专科学校学报;2000年01期
5 杨振兰;形象色彩与修辞[J];山东社会科学;1997年06期
6 孙维张;略论词义的形象色彩[J];吉林大学社会科学学报;1981年05期
,本文编号:1980247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1980247.html