一本教科书式的模糊语言翻译研究文集
发布时间:2018-06-29 23:24
本文选题:语言翻译 + 控制论专家 ; 参考:《语文建设》2016年22期
【摘要】:正语言的模糊性是人类自然语言的一种基本属性。1923年英国哲学家罗素曾说过,"整个语言都或多或少是模糊的";1965年美国控制论专家扎德提出"模糊集"理论,向人们揭示了客观事物的类别或数量之间经常没有精确的概念这一事实。《文学作品中模糊语言的翻译研究》一书于2015年11月出版面世,它从模糊语言和文学翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,对文学作品中模糊语言翻译问题进行研究,着重分析了
[Abstract]:The fuzziness of positive language is a basic attribute of human natural language. In 1923, the British philosopher Russell once said, "the whole language is more or less vague." in 1965, American cybernetics expert Zadeh put forward the "fuzzy set" theory. It reveals the fact that there is often no precise concept between the categories or quantities of objective things. The study of Translation of vague languages in Literary works, published in November 2015, begins with the introduction of vague language and literary translation. Based on the characteristics of literary works, this paper makes a study on the translation of vague language in literary works, and focuses on the analysis of fuzzy language translation in literary works.
【作者单位】: 吉林化工学院外国语学院;
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 张媛媛;;由《红楼梦》两译本探讨译者在人物语言翻译中的主体性[J];长城;2012年04期
2 张伟;;“文本细读”与《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译[J];重庆与世界;2011年19期
3 张伟;;“文本细读”与《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译研究[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年01期
4 李兰冬;邢文英;杜丽华;张学龙;;试论《名利场》中的模糊语言翻译[J];芒种;2012年13期
5 吴碧宇;周慧梅;;《红楼梦》回目翻译中的美感流失分析[J];集宁师范学院学报;2013年01期
6 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前1条
1 西藏电视台 旦真多吉;试论影视剧的藏语翻译[N];西藏日报(汉);2011年
相关硕士学位论文 前4条
1 乔颖;浅谈《竹丛中》的人物语言翻译[D];吉林大学;2014年
2 龚漪璞;从模糊语言转换的视角看杨译《红楼梦》中模糊语言翻译策略[D];西南石油大学;2012年
3 金兰;接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究[D];江南大学;2015年
4 吴洁霞;《达洛维夫人》中的前景化语言翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2083817
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2083817.html