当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

钱钟书视域中的翻译之名和译品之实

发布时间:2018-07-18 13:48
【摘要】:钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"有两层含义:一、"化"通"y-"通"讹",误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是"忠实得以至于读起来不像译本"的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的"文章正轨"。钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复"信达雅"说一脉相承,并与西方"文化转向"之后的当代译论殊途同归。是否恪守"忠实"标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识。
[Abstract]:Qian Zhongshu thinks "flip" means "flip the blanket" and "translate" means "misunderstand the author and misinform the reader." His theory of "the state of the world" is not always used by the academic circles to achieve the ideal state of "to the utmost" and "supreme". It has two meanings: first, "Hua" Tong y- "Tong", "misunderstanding and false accusation" is the normal rule of the translation, that is, the original translation is lost; second, the ideal translation should be a good article which is "faithful so that it does not read like the translation". The original author is required to use the translator's words in the target language and follow the "right track" of the target language. Qian Zhongshu's literary thinking of translation thought is in the same vein with Yan Fu's theory of "Cinda elegance", and it is different from the contemporary translation theory after the western "cultural turn". Whether to abide by the criterion of "faithfulness" is an important sign to distinguish traditional translation theory from modern translation theory. From this point of view, Qian Zhongshu's translation thought has a modern consciousness.
【作者单位】: 同济大学外国语学院英语系;
【基金】:教育部人文社会科学项目“失本成译与文章正轨:钱钟书翻译实践研究”(编号15YJA740008)的阶段性成果
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 安华林;加强现代意识与推进语文现代化[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2003年01期

2 赵准胜;;论现代意识的儿童文学和语文教育的诞生[J];吉林省教育学院学报;2007年10期



本文编号:2132092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2132092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户44f92***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com