蒙汉语“白”系词语文化阐释
发布时间:2018-08-02 20:36
【摘要】:色彩词在每个民族的语言中都占据着一定的比重,记载着不同民族不同历史时期的文化沉淀、审美追求、价值取向,成为了极具民族特色的语言符号。不同民族对不同色彩产生的心理效应是各不相同的。因而"白"除了表示色彩之外,蒙、汉民族对"白"赋予的人文内涵均不尽相同。本文从语言与文化的视角入手,对蒙汉语"白"系词语进行对比分析的同时,探讨其文化内涵及感情色彩的差异性。本文共分为五个部分。第一部分为绪论,主要包括研究目的、研究方法及意义,研究现状,语料来源等。第二至第四部分为论文主体部分,分为三章。第一章,明确了"白"系词语在本文中的所指及其特点。并对词语感情色彩划分进行了简单论述。第二章,透过对比分析蒙汉语"白"系词语,探讨了二者在词义与感情色彩方面存在的差异性。首先,从词义入手,分别论述了蒙汉语"白"系词语,并且以"白"系词语体现的具体内容为依据,列举了明显含有褒、贬、中性感情色彩的"白"系词语,进行了详细的分析与归纳。其次,通过比较蒙汉语"白"系词语,得知蒙汉语"白"既有共同的义项,又富有独具特色的人文内涵。在感情色彩方面,蒙古语"白"系词语更多的时候具有褒义色彩,而汉语"白"系词语与之恰恰相反。语言是文化的记录者和传播者,造成蒙汉语"白"系词语差异性的因素可以追溯到蒙汉两个民族的习俗观念、审美情趣、价值取向及思维定势等诸方面。括而言之,由于文化传统的差异性导致蒙汉语"白"系词语在组成和运用上具备了各自的特点,随之也影响其感情色彩。此外,外来文化及不同语言团体的接触亦对"白"系词语产生了一定的影响。第三章,对蒙汉语"白"系词语进行了文化探析。在某种程度上,词的感情色彩义体现了人们对客观事物文化性质的一种定性。文化因素的差异性会直接影响语言,由于与语言的各种成分相比,词语的文化属性最为外露,最为浅显,故这在词语的内涵、运用及感情色彩上尤为明显。本章主要从生活方式、政治制度、宗教信仰、文学艺术及思维方式等五个方面入手,深层剖析了造成蒙汉语"白"系词语差异性的缘由。总而言之,蒙古族崇尚白色,而汉民族视"白"为凶色,故而忌白。正因为游牧文化与农耕文化的这种天壤之别,使蒙、汉民族对"白"形成不同的认识与体会,从而折射至语言中,无疑造成了蒙汉语"白"系词语在词义及感情色彩方面的差异性。第五部分为结论。本文通过对比分析蒙汉语"白"系词语,不仅进一步认识到二者在词义及感情色彩方面的异同,同时,也对蒙汉民族的文化传统、思维定势、审美追求等文化层面的因素具有了一定的认识。
[Abstract]:Color words occupy a certain proportion in the language of each nation. They record the cultural sedimentation, aesthetic pursuit and value orientation of different ethnic groups in different historical periods, and become language symbols with national characteristics. Different nationalities have different psychological effects on different colors. Therefore, in addition to the color, the Mongolian and Han nationalities have different humanistic connotations of Bai. From the perspective of language and culture, this paper makes a comparative analysis of the Mongolian and Chinese words "Bai", and probes into the differences of their cultural connotations and emotional colors. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction, including the research purpose, research methods and significance, research status, data sources and so on. The second to fourth part is the main part of the thesis, which is divided into three chapters. In the first chapter, the author clarifies the meaning and characteristics of the word "Bai" in this paper. And the words and feelings of color division was discussed. In the second chapter, through comparative analysis of Mongolian and Chinese "Bai" words, the differences between them in terms of meaning and emotional color are discussed. First of all, starting with the meaning of the word, this paper discusses the "white" words in Mongolian and Chinese, and lists the "white" words which obviously contain praising, derogating and neutral emotional color, based on the concrete contents embodied by the "white" words. Detailed analysis and induction are carried out. Secondly, by comparing the Mongolian Chinese word "Bai", we know that Mongolian Chinese "Bai" has both common meaning and unique humanistic connotation. In terms of emotional color, the Mongolian word "white" is more positive, while the Chinese word "white" is quite the opposite. Language is the recorder and communicator of culture. The factors that cause the difference of Mongolian and Chinese "white" words can be traced back to the custom concept, aesthetic taste, value orientation and thinking pattern of the two peoples. In short, due to the difference of cultural tradition, the Mongolian and Chinese words of "white" have their own characteristics in composition and application, and also affect their emotional color. In addition, foreign culture and the contact of different language groups also have a certain impact on the word "white". The third chapter, the Mongolian Chinese word "Bai" carries on the cultural analysis. To a certain extent, the emotional meaning of words reflects a qualitative nature of the cultural nature of objective things. The difference of cultural factors will directly affect language. Compared with various components of language, the cultural attribute of words is the most exposed and the most obvious, so this is especially obvious in the connotation, application and emotional color of words. This chapter analyzes the reasons for the difference of Mongolian and Chinese words from five aspects: lifestyle, political system, religious belief, literature and art, and the way of thinking. In a word, the Mongols advocate white, while Han people regard "white" as a fierce color. Because of the difference between nomadic culture and farming culture, the Mongolian and Han nationalities have different understanding of "white", which is reflected in the language. Undoubtedly caused the Mongolian and Chinese word "Bai" in terms of meaning and emotional color differences. The fifth part is the conclusion. By comparing and analyzing the "white" words in Mongolian and Chinese, this paper not only realizes the similarities and differences between the two words in terms of meaning and emotional color, but also sets the cultural tradition and thinking pattern of the Mongolian and Han nationalities. Aesthetic pursuit and other cultural factors have a certain understanding.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H13;H212
本文编号:2160654
[Abstract]:Color words occupy a certain proportion in the language of each nation. They record the cultural sedimentation, aesthetic pursuit and value orientation of different ethnic groups in different historical periods, and become language symbols with national characteristics. Different nationalities have different psychological effects on different colors. Therefore, in addition to the color, the Mongolian and Han nationalities have different humanistic connotations of Bai. From the perspective of language and culture, this paper makes a comparative analysis of the Mongolian and Chinese words "Bai", and probes into the differences of their cultural connotations and emotional colors. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction, including the research purpose, research methods and significance, research status, data sources and so on. The second to fourth part is the main part of the thesis, which is divided into three chapters. In the first chapter, the author clarifies the meaning and characteristics of the word "Bai" in this paper. And the words and feelings of color division was discussed. In the second chapter, through comparative analysis of Mongolian and Chinese "Bai" words, the differences between them in terms of meaning and emotional color are discussed. First of all, starting with the meaning of the word, this paper discusses the "white" words in Mongolian and Chinese, and lists the "white" words which obviously contain praising, derogating and neutral emotional color, based on the concrete contents embodied by the "white" words. Detailed analysis and induction are carried out. Secondly, by comparing the Mongolian Chinese word "Bai", we know that Mongolian Chinese "Bai" has both common meaning and unique humanistic connotation. In terms of emotional color, the Mongolian word "white" is more positive, while the Chinese word "white" is quite the opposite. Language is the recorder and communicator of culture. The factors that cause the difference of Mongolian and Chinese "white" words can be traced back to the custom concept, aesthetic taste, value orientation and thinking pattern of the two peoples. In short, due to the difference of cultural tradition, the Mongolian and Chinese words of "white" have their own characteristics in composition and application, and also affect their emotional color. In addition, foreign culture and the contact of different language groups also have a certain impact on the word "white". The third chapter, the Mongolian Chinese word "Bai" carries on the cultural analysis. To a certain extent, the emotional meaning of words reflects a qualitative nature of the cultural nature of objective things. The difference of cultural factors will directly affect language. Compared with various components of language, the cultural attribute of words is the most exposed and the most obvious, so this is especially obvious in the connotation, application and emotional color of words. This chapter analyzes the reasons for the difference of Mongolian and Chinese words from five aspects: lifestyle, political system, religious belief, literature and art, and the way of thinking. In a word, the Mongols advocate white, while Han people regard "white" as a fierce color. Because of the difference between nomadic culture and farming culture, the Mongolian and Han nationalities have different understanding of "white", which is reflected in the language. Undoubtedly caused the Mongolian and Chinese word "Bai" in terms of meaning and emotional color differences. The fifth part is the conclusion. By comparing and analyzing the "white" words in Mongolian and Chinese, this paper not only realizes the similarities and differences between the two words in terms of meaning and emotional color, but also sets the cultural tradition and thinking pattern of the Mongolian and Han nationalities. Aesthetic pursuit and other cultural factors have a certain understanding.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H13;H212
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 陈亦愚;;色彩观念与民族传统文化心理[J];广西警官高等专科学校学报;2007年02期
,本文编号:2160654
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2160654.html