当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《中国翻译》中“社会翻译学”理论研究论文(精选)英译实践报告

发布时间:2018-08-03 10:17
【摘要】:《中国翻译》是中国外文出版发行事业局和中国翻译工作者协会主办的国家核心学术期刊。经过30余载的沉淀,《中国翻译》已成为我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊之一,在国内外翻译学界享有盛誉。此次翻译任务的对象是从《中国翻译》杂志中选取的两篇与“社会翻译学”相关的理论研究论文,分别是李红满的《布迪厄与翻译社会学的理论建构》和王洪涛的《“社会翻译学”研究:考辨与反思》,汉字数约为17000字,目前还没有英译本。“社会翻译学”在国内外都是一门新兴的学科,译者对其有着浓厚的研究兴趣,翻译这两篇论文是希望促进我国“社会翻译学”的研究向外传播。本报告共有四章,第一章是介绍,包括任务描述、任务意义和翻译过程;第二章是译前准备,包括文本分析、翻译资源和理论依据;第三章是本报告的主体部分——案例分析。译者在文本类型理论的指导下,从词汇、句法和篇章三个层面进行举例分析:词汇上,译者分析了词语选择策略、术语翻译和专有名词翻译;句法上,译者分析了长难句的翻译和被动语态的转换;篇章上,译者分析了学术论文标题和摘要的翻译,以及实现连贯和衔接的策略。第四章结论部分主要总结了这项翻译任务的得与失。
[Abstract]:Translation in China is a national core academic journal sponsored by China Foreign language Publishing and Distribution Bureau and China Translation Workers Association. After more than 30 years of sedimentation, China Translation has become one of the highest academic and authoritative journals in the field of translation in China and enjoys a high reputation in the field of translation at home and abroad. The target of this translation task is two theoretical studies related to Social Translation selected from Chinese Translation magazine. Li Hongman's "Bourdieu and the theoretical Construction of Translation Sociology" and Wang Hongtao's "Social Translation Studies: textual Research and reflection" are respectively. The number of Chinese characters is about 17000 words, and there is no English translation at present. The study of Social Translation is a new subject at home and abroad, and translators have a strong interest in it. The two papers are intended to promote the spread of the study of Social Translation in China. There are four chapters in this report, the first chapter is an introduction, including the task description, the meaning of the task and the translation process; the second chapter is the pre-translation preparation, including text analysis, translation resources and theoretical basis; the third chapter is the main part of the report-case analysis. Under the guidance of the text type theory, the translator gives examples from three aspects: lexical, syntactic and textual: lexical selection strategies, terminology translation and proper noun translation, syntactically. The translator analyzes the translation of long difficult sentences and the conversion of passive voice, and the translation of titles and abstracts of academic papers, as well as the strategies to achieve coherence and cohesion. Chapter four concludes the gains and losses of this translation task.
【学位授予单位】:桂林电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 赵刚;;谈学术期刊论文标题英译中的几个问题——以新闻传播类期刊为例[J];出版发行研究;2015年11期

2 马乐梅;;人文社科学术论文中术语和专名的翻译——以《圣经的文学特征》为例[J];跨语言文化研究;2014年00期

3 孙周兴;;学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J];中国翻译;2013年04期

4 姜静;卞建华;;语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年02期

5 燕晓芳;贾德江;;外语类学术核心期刊论文标题的英译探析[J];南华大学学报(社会科学版);2010年06期

6 张晋林;;对比视域中的英汉被动语态[J];外语学刊;2009年02期

7 王东风;小说翻译的语义连贯重构[J];中国翻译;2005年03期



本文编号:2161428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2161428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23f6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com