当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《家》比喻修辞维译研究

发布时间:2018-08-07 13:00
【摘要】:语言是人类重要的交际工具,而修辞方法则是语言运用中必不可少的手段。在这些种类繁多的修辞方法中,比喻修辞被誉为语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,适当的比喻修辞,能够起到举一反三、发人深省,引人入胜,启迪心智的作用。同时,比喻修辞与文化紧密相连,不同民族的语言对比喻修辞的运用也有所不同,这在文学作品中的尤为突出,各民族文学作品中的比喻修辞既有相似的地方也有不同的地方,因此在文学作品中关于比喻修辞的翻译是一个较为复杂的过程,要想将比喻修辞中的文化含义完全的表现出来,需要对该民族的文化进行深入的了解,这也是本论文探讨的基础。本文以巴金先生的《家》及哈米提·铁木尔先生翻译的维译本为主要语料来源,对小说中出现的比喻修辞的类型,分类,比喻修辞的翻译特点及比喻的修辞功能这四方面进行深入分析,探讨其中的异同,并分析和讨论译者如何处理比喻修辞中所出现的文化现象,运用何种翻译手段进行翻译,再从汉维翻译过程中两种语言在比喻修辞的使用方式为出发点,总结出一些关于汉维比喻修辞的常规翻译策略和翻译方法,为汉维比喻修辞翻译提供一些可参考的信息。
[Abstract]:Language is an important communicative tool for human beings, and rhetoric is an indispensable tool in the use of language. Among these various rhetorical methods, figurative rhetoric is regarded as the sublimation of language art and is one of the most poetic linguistic forms. The function of enlightening the mind. At the same time, figurative rhetoric is closely related to culture, and the use of figurative rhetoric in different languages is different, which is especially prominent in literary works. The figurative rhetoric in the literary works of different nationalities has some similarities as well as different places. Therefore, the translation of figurative rhetoric in literary works is a complicated process. In order to fully express the cultural meaning of figurative rhetoric, it is necessary to have a deep understanding of the culture of the nation. This is also the basis of this paper. Based on Ba Jin's Home and the Uygur version translated by Hamiti Tomur, this paper classifies the types of figurative rhetoric in the novel. The translation features of figurative rhetoric and the rhetorical functions of figurative rhetoric are analyzed in depth, the similarities and differences are discussed, and how to deal with the cultural phenomena in figurative rhetoric is analyzed and discussed. From the perspective of the use of figurative rhetoric between the two languages in the process of Chinese-Uygur translation, this paper sums up some conventional translation strategies and translation methods for Chinese-Uygur figurative rhetoric, which provides some useful information for the translation of Chinese-Uygur figurative rhetoric.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H15;H215

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱yN;比喻修辞能力训练探微[J];写作;2003年21期

2 郑金霞;;比喻修辞格的翻译[J];双语学习;2007年12期

3 任诚刚;;浅释全新版大学英语综合教程中的比喻修辞手法(英文)[J];云南农业大学学报(社会科学版);2008年04期

4 庄蓓;;比喻修辞格在英汉翻译中的处理[J];兰州教育学院学报;2012年09期

5 李静红;;从文化视角看英汉比喻修辞格的差异[J];读与写(教育教学刊);2013年03期

6 张学远;比喻修辞面面观[J];外语教学;1987年04期

7 姚锡远;;汉英比喻修辞格的异同[J];世界汉语教学;1993年03期

8 魏光明;英汉比喻修辞比较研究初探[J];广东民族学院学报(社会科学版);1996年02期

9 李福荣;似喻非喻——试辨比喻修辞格[J];贵州教育学院学报(社会科学版);1999年03期

10 李崇月;比喻修辞面面观[J];外国语言文学;2003年02期

相关会议论文 前1条

1 朱琳;;英汉比喻修辞比较[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵上宁;小学低年级《语文》人教版教材中比喻修辞格的研究[D];中央民族大学;2015年

2 沈洁;日语中含有比喻修辞的动物类谚语的翻译方法[D];湖南大学;2015年

3 张艳春;汉缅比喻修辞格对比研究[D];广西民族大学;2016年

4 史倡铭;《家》比喻修辞维译研究[D];喀什大学;2017年

5 李晓红;北京市M中学初中生比喻修辞学习现状调查研究[D];中央民族大学;2017年

6 殷广静;比喻修辞在汉英文学翻译中的处理[D];复旦大学;2013年

7 李孜;试论英汉比喻修辞手法中喻体的翻译[D];上海交通大学;2008年

8 王玉英;关于比喻修辞的认知性研究[D];长春理工大学;2004年

9 余云;文化视角下的越汉比喻翻译研究[D];广西民族大学;2011年

10 赵云霞;《博雅汉语》比喻修辞分析与教学建议[D];广西民族大学;2014年



本文编号:2170097

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2170097.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e9bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com