现代汉泰语语序对比及泰国学生习得汉语语序偏误分析
[Abstract]:There are many similarities and differences in word order between modern Chinese and Thai. The commonness mainly includes: the arrangement of the main components follows the word order of "subject predicate object", and the order of multiple attributes and adverbial distance is basically the same. The main differences are as follows: modern Chinese modifiers lie before the central language, and most of the Thai modifiers are located behind the central language, and complement and object have the following three word orders: first object before complement, first complement before object, and second word order between object and object. In the double object sentence, the indirect object in modern Chinese lies in front of the direct object, and the contrary in Thai. Linguistic typology and cognitive linguistics provide functional explanations for the similarity of word order between modern Chinese and Thai. According to the discussion of Chinese word order SVO and SOV, Chinese is a SVO language. The arrangement of many modified components is the result of the theory of orbital layer distribution, the principle of semantic proximity and the principle of discriminability leading. The difference between modern Chinese and Thai is mainly caused by the particularity of Chinese, which is the result of the combination of the development and change of Chinese itself and the fusion of language contact. The Chinese and Thai languages belong to the left language and the right branch language, which are caused by the differences in cultural accumulation, mode of thinking, cognitive strategies and so on. Thai students have the largest proportion of word order errors and adverbial related errors in the acquisition of Chinese. In addition to the negative transfer of mother tongue, negative transfer of target language and cultural transfer, there are also the influence of the historical origin of Chinese and Thai languages on students' cognitive strategies.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴福祥;;语序选择与语序创新——汉语语序演变的观察和断想[J];中国语文;2012年04期
2 柯伟智;;面向泰国学习者的对外汉语补语研究综述及其应用[J];海外华文教育;2012年02期
3 柯伟智;;语序类型学视野下的汉泰修饰成分研究[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2012年02期
4 郭中;;从类型学的角度重新看汉语的基本语序[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2012年01期
5 郭星;;浅析泰国学生作文中的偏误现象及对教学的启示——以汉泰定语顺序对比研究为例[J];科教文汇(中旬刊);2011年06期
6 陈延河;印尼语、汉语语序对比及印尼学生汉语学习中常见语序偏误分析[J];暨南大学华文学院学报;2002年01期
7 刘宁生;;汉语偏正结构的认知基础及其在语序类型学上的意义[J];中国语文;1995年02期
8 鲁健骥;外国人学汉语的语法偏误分析[J];语言教学与研究;1994年01期
9 冯英;;汉语语序变异及其原因[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);1993年06期
10 沈家煊;句法的象似性问题[J];外语教学与研究;1993年01期
相关博士学位论文 前5条
1 曲辰;语言类型学视角下的汉语和法语研究[D];上海外国语大学;2012年
2 李波;语言类型学视野下的日汉语序对比研究[D];上海外国语大学;2011年
3 王翠;俄语语序的语言类型学研究[D];上海外国语大学;2011年
4 白莲花;韩汉语语序类型对比研究[D];上海外国语大学;2011年
5 武氏河;现代汉语语序研究[D];南京师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 李燕华;泰国学生汉语作文中的语序偏误分析[D];江西师范大学;2015年
2 赵晓彤;外国留学生动态助词“着”、“了”、“过”习得偏误研究[D];黑龙江大学;2015年
3 韩金玲;汉泰名词性短语语序对比研究[D];广西大学;2014年
4 吴素华;汉泰语修饰语的类型学研究及教学策略[D];厦门大学;2014年
5 谢简;泰国学生语序偏误及母语迁移研究[D];暨南大学;2012年
6 林文月;泰国学生汉语多项状语习得偏误分析与教学策略研究[D];广西师范大学;2012年
7 邱鲁阳;汉泰语中定语的语序差异及泰国学生汉语定语习得研究[D];浙江大学;2012年
8 尹正莉;汉、泰语状语语序的比较研究及泰国学生习得状语的偏误分析[D];西安外国语大学;2011年
9 张蕊;泰国学生汉语三类语序可变单项状语习得情况研究[D];华中科技大学;2012年
10 张雅文;初级阶段留学生动态助词“过”的偏误分析及教学建议[D];暨南大学;2011年
,本文编号:2264395
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2264395.html