史学研究方法对翻译史研究的阐释作用
[Abstract]:The study of translation history belongs to the interdisciplinary field of translation studies and history studies. This paper attempts to clarify the main concepts and basic systems of the present historical research methods, as well as various methods suitable for historical studies. On the basis of combing the literature on the study of the history of translation, this paper introduces the development and current situation of the research on the history of translation. From the perspective of methodology, this paper evaluates the advantages and limitations of historical research methods in translation studies and puts forward some suggestions.
【作者单位】: 广东外语外贸大学高级翻译学院;广东工业大学外国语学院;香港中文大学翻译研究中心;
【基金】:广东省普通高校人文社会科学重大科研项目(2014WZDXM018) 广东工业大学校内博士启动基金(405120144) 广东省学位与研究生教育改革研究重点项目 广东外语外贸大学教育科学研究项目 广东外语外贸大学教学研究立项课题重点项目(GWJYZD14001)的阶段性研究成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 徐静;;勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力——以毛泽东《忆秦娥·娄山关》词英译为例[J];辽宁科技大学学报;2009年04期
2 宋萍;;政治因素对译者翻译心理的影响[J];淮海工学院学报(社会科学版);2010年07期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代诗歌翻译史[J];安徽文学(下半月);2009年09期
2 陈立勤;西方翻译理论的渊源——三大模式探究[J];保山师专学报;2005年03期
3 时世平;;诺贝尔文学奖作品翻译出版的质量危机与诊断[J];出版科学;2011年06期
4 杨雄琨;;梁启超与中国近代翻译文学事业的发展[J];长白学刊;2008年02期
5 张树娟;;“信达雅”标准下《谈读书》两种译本的解读[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年04期
6 黄勇昌;;为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年01期
7 孙玉立;赵玉闪;;意识形态对译者翻译心理的影响[J];出国与就业(就业版);2011年06期
8 胡琴;;清末民初诗歌翻译规范的多样性[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年02期
9 贾延玲;;翻译学文化转向下的普通高校翻译教学[J];成人教育;2010年08期
10 申连云;冯亚玲;;翻译领域语言层面研究与文化层面研究的相对独立性[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2007年03期
相关会议论文 前5条
1 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 王先明;;中国近代社会史理论研究再反思——关于社会学化、范式说以及多元化趋势的检讨[A];过去的经验与未来的可能走向——中国近代史研究三十年(1979-2009)[C];2009年
5 钱晓宇;;纵论郭沫若翻译实践的体验观[A];“走向世界的郭沫若与郭沫若研究”学术会议论文集[C];2014年
相关博士学位论文 前10条
1 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
4 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
5 曾茂林;富有生命力的教育理论创生机理研究[D];东北师范大学;2010年
6 邢巍巍;南京国民政府时期县长职能研究(1928-1937)[D];南开大学;2010年
7 许颖;清代文官行政处分程序研究[D];南开大学;2010年
8 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
9 王灿;《尚书》历史思想研究[D];山东大学;2011年
10 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 张娟超;从翻译的政治角度来看归化和异化[D];长沙理工大学;2010年
3 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年
4 潘学跃;中学历史教学的“过程与方法”目标研究[D];华东师范大学;2010年
5 刘锦;叶向高《四夷考·北虏考》研究[D];西北民族大学;2010年
6 白辉;多元互补论视角下的商标翻译研究[D];西北大学;2011年
7 黄莉;高中历史教学中的史料教学研究[D];西南大学;2011年
8 曹秀萍;研究方法论培训对翻译专业硕士论文的影响[D];南京大学;2011年
9 叶少斌;从社会学视角看五四前后外国戏剧的汉译[D];华中师范大学;2011年
10 包红玉;论哲学阐释学在《快乐王子》重译中的适应性[D];内蒙古大学;2011年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郭宇;;翻译理论家勒菲弗尔及其主要理论简论[J];读与写(教育教学刊);2008年07期
2 岳峰;翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例[J];外国语言文学;2005年01期
3 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
相关重要报纸文章 前1条
1 ;[N];解放日报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王祥兵;穆雷;;中国军事翻译史论纲[J];外语研究;2013年01期
2 徐建辉;历史回眸:用文字聚焦——读《中国科学翻译史》[J];中国科技翻译;2000年01期
3 塔伊尔江;积极探索 增进沟通 促进发展──《新疆现代翻译史》评介[J];西域研究;2000年03期
4 侯晶晶;从中国近现代翻译史看政治对翻译的操控[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年06期
5 徐江;中国古代翻译的“文”“质”之争[J];和田师范专科学校学报;2005年03期
6 范宏贵;中越翻译史话[J];东南亚纵横;2005年04期
7 岳峰;翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例[J];外国语言文学;2005年01期
8 耿强;;凭史料说话 借文化分析——评孔慧怡博士的《重写翻译史》[J];中国翻译;2006年02期
9 王铁钧;;关于日汉翻译史研究视阈重构的思考[J];解放军外国语学院学报;2006年03期
10 李亚舒;;《中国科学翻译史》的特色[J];中国翻译;2007年01期
相关会议论文 前10条
1 王芳;;中国翻译史与汉语翻译史——论翻译史的研究范围与研究方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
3 刘煜凡;;中国文学翻译史中的转译现象[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 朱灵慧;;译作序跋:在史料与史实之间——以佛经经序为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借来的土地,借来的时间”:香港翻译史上三个很有价值的课题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 王治国;;关于构建中华多民族文学翻译史观的思考与探索[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平沦陷时期翻译状况初探[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 张思婷;;大陆青年,台湾拾穗 戒严时期中国流亡青年在台湾的文学翻译活动[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
10 蒋丽珠;朱卫民;;翻译的目的[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
相关重要报纸文章 前7条
1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
2 伍安民;《20世纪中国翻译史》启示录[N];文艺报;2006年
3 金蕴华;翻译史的又一力作[N];中华读书报;2002年
4 何刚强 《上海翻译》主编 复旦大学外文学院教授 博士生导师;懂外文者未必能搞翻译[N];文汇报;2013年
5 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
6 记者 杨丽娟;大外教授填补世界翻译史空白[N];辽宁日报;2010年
7 李景端;林纾的“畏天”人格[N];中华读书报;2014年
相关博士学位论文 前2条
1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年
2 邱少明;民国马克思主义经典著作翻译史(1912至1949年)[D];南京航空航天大学;2011年
相关硕士学位论文 前9条
1 李始衍;中韩翻译史起始时期研究[D];对外经济贸易大学;2006年
2 卢华国;翻译研究的内部历史和外部历史[D];南京师范大学;2008年
3 陆铭芝;多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D];广东外语外贸大学;2006年
4 任红霞;翻译史上的奇观—林纾现象之探索[D];广西大学;2008年
5 本措加;吐蕃赞普时期的医学翻译史研究[D];西藏大学;2014年
6 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
7 吴中华;“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探[D];西北大学;2012年
8 栗晖;国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述[D];兰州交通大学;2013年
9 李媛媛;弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究[D];山西大学;2011年
,本文编号:2312729
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2312729.html