多语环境下语码混合与接力口译的翻译技巧研究
发布时间:2020-06-07 03:53
【摘要】:随着全球化步伐的不断加快,人们不可避免要学习母语以外的语言和方言,多语言现象越来越普遍。对于翻译工作者来说,在现代社会中处理多语言的内容也是不可避免的,随着不同的文化和语言相互交织,他们的工作也变得越来越复杂和具有挑战性。多语口译的研究是十分必要和重要的。然而,对多语口译的研究却很少。本文通过对不同多语内容的分析,试图解决口译员在多语口译中遇到的具体问题和困难。本文首先从本研究的意义入手,指出多语环境的存在及其在翻译活动中存在的问题,即语码混用和接力口译,然后对以往多语言环境下的翻译研究进行回顾。本研究将以翻译目的论为框架,结合Stenzl的交际信息流模型进行研究。本文认为,要解决语码混合现象引起的口译难点,应先分析混合语码在原始文本中的作用,再选择相应的策略,决定是否将混合的语码在目标文本上保留下来;如果以目标语言直接翻译,可因语码混合的作用,来判断采取直译还是意译的方式表达。此外,由于在接力口译中信息丢失的可能性较大,口译人员必须采取适当的措施,避免信息的遗漏和偏差;但万一在信息、传递过程中出现不可避免的错误,译员也可以尽力填补遗漏或改正偏差的信息,归化策略在此过程中也能够发挥重要作用。技巧的选择与实际应用会结合实际情况进行讨论。本文的目的在于从已有的内容中发现和分类口译问题,并从中得出策略,找出适用于未来多语口译的解决方案。
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H059
本文编号:2700796
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 苏奕华;;从语言模因的机制看英汉两种语码混用的翻译策略[J];外语学刊;2015年03期
2 张举栋;;范畴论与诗歌押韵的翻译转换[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年05期
3 李楚成;香港粤语与英语的语码转换[J];外语教学与研究;2003年01期
4 吴慧坚;试析广州话中的英语外来词[J];广东教育学院学报;1997年03期
5 洪文翰;外来词的引进与汉译[J];外语与外语教学;1997年02期
,本文编号:2700796
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2700796.html