关联理论视角下法律术语的翻译研究
发布时间:2021-01-07 10:40
在斯柏伯和威尔逊的关联理论的基础框架内,格特将关联理论应用于翻译研究中,探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题。本文就试图用关联翻译理论来描述翻译过程中译者对法律术语的处理,以来解释法律术语翻译不一致的现象。根据格特运用关联理论分析翻译过程取得的成果,法律术语翻译是一个双明示推理的动态过程,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。译者在法律术语刺激下,其大脑中的各种认知语境也被调动起来,完成推理一明示的过程,选择目的语完成翻译。最佳关联点不同,明示给受众的结果就存在不同。在翻译过程中,不确定的因素导致了术语不同翻译的产生。本文概述了目前法律术语翻译采取的不同策略,分析了法律术语翻译的一些知名学者的风格与特色,阐述了关联理论的研究内涵及其与法律术语翻译研究的关系,回答了同一法律术语为什么会有不同译文这一问题:法律术语多义性是产生不同翻译一个因素;不同的法律文化也是造成法律术语翻译不一致性的另一原因;译者的法律知识、译者的双语能力也影响着最终的翻译结果;译者对受众的认知语境评估也影响着最终的译文产出。本文列举了合同法的两种不同译文,并运用分析得出的语境、法律文化、语言能力、法律知识、法...
【文章来源】:南京农业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Resarch Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Notes on Data Collection
1.5 Notes on Methodology Applied in This Thesis
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE RELATIVERESEARCH
2.1 The Classification of Legal Terms
2.2 Studies on Translation of Legal Terms in the West
2.3 Studies on English-Chinese Translation of Legal Terms in China
2.4 Studies on the Application of Relevance Theory to Translation Studies on Legal Terms
2.5 Summary:A Critique of Previous Studies on the Translation of Legal Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FOR STUDY INTHIS THESIS
3.1 Introduction to the Theoretical Background for the Present Study
3.1.1 Basic Assumptions of Relevance Theory
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Context in Relevance Theory
3.1.4 Relevance Principle and Optimal Relevance
3.2 Translation and Relevance
3.2.1 Translation as Interpretative Resemblance
3.2.2 A Relevance-theoretic Model of Translation
3.2.3 Relevance Theory's Application in legal Terms Translation
3.3 Procedures for a Translator to Acquire the Optimal Relevance
3.4 Formula for Evaluating Different Versions
3.5 Summary
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO PRACTICAL RENDERINGOF LEGAL TERMS
4.1 Translation of Legal Terms as a Dynamic Communication Process
4.2 Legal Concepts:Informative Intention from Relevance Theory
4.2.1 Origins of Legal Concepts
4.2.2 Indefiniteness of Legal Concepts
4.2.3 The Optimal Relevance of Legal Concept
4.2.4 Sample Analysis of Different Expressions of the Legal Concepts
4.3 Context in the Translation of Legal Terms
4.3.1 Linguistic Context and Extra Linguistic Context
4.3.2 Legal Culture
4.3.2.1 Legal concepts as a component of legal culture
4.3.2.2 Legal system as a polysystem
4.3.2.3 Sample analysis
4.4 Translator's Com petence
4.4.1 Ideal Translators as Masters of Legal Knowledge in the two Languages
4.4.2 Legal Translator's Assessment of Readership
4.5 Sample Analysis:an Integration of the Factors
4.6 Summary
CHAPTER FIVE ACCOUNTING FOR INCONSISTENCY IN LEGALTERMS TRANSLATION:A CASE STUDY
5.1 Description of the Case Study
5.2 Accounting for the two Versions of Legal Term in Contract Law
5.3 Analysis to Translation Posed Above
5.4 Evaluating the two Versions
5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary of the present study
6.2 Major findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for future study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律词汇语义关系辨析[J]. 宋雷. 西南民族大学学报(人文社科版). 2004(10)
[2]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮. 中国翻译. 2004(03)
[3]英文法律术语的类别与译名实例解析[J]. 刘蔚铭. 术语标准化与信息技术. 2003(03)
[4]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春. 四川外语学院学报. 2003(03)
[5]tying law和law of obviousness法律术语译名解析[J]. 刘蔚铭. 中国翻译. 2002(06)
[6]评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J]. 朱定初. 中国翻译. 2002(03)
[7]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[8]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢. 中国翻译. 2001(03)
[9]认知相关、交际相关和逻辑相关[J]. 熊学亮. 现代外语. 2000(01)
[10]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
本文编号:2962415
【文章来源】:南京农业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Resarch Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Notes on Data Collection
1.5 Notes on Methodology Applied in This Thesis
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE RELATIVERESEARCH
2.1 The Classification of Legal Terms
2.2 Studies on Translation of Legal Terms in the West
2.3 Studies on English-Chinese Translation of Legal Terms in China
2.4 Studies on the Application of Relevance Theory to Translation Studies on Legal Terms
2.5 Summary:A Critique of Previous Studies on the Translation of Legal Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FOR STUDY INTHIS THESIS
3.1 Introduction to the Theoretical Background for the Present Study
3.1.1 Basic Assumptions of Relevance Theory
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Context in Relevance Theory
3.1.4 Relevance Principle and Optimal Relevance
3.2 Translation and Relevance
3.2.1 Translation as Interpretative Resemblance
3.2.2 A Relevance-theoretic Model of Translation
3.2.3 Relevance Theory's Application in legal Terms Translation
3.3 Procedures for a Translator to Acquire the Optimal Relevance
3.4 Formula for Evaluating Different Versions
3.5 Summary
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO PRACTICAL RENDERINGOF LEGAL TERMS
4.1 Translation of Legal Terms as a Dynamic Communication Process
4.2 Legal Concepts:Informative Intention from Relevance Theory
4.2.1 Origins of Legal Concepts
4.2.2 Indefiniteness of Legal Concepts
4.2.3 The Optimal Relevance of Legal Concept
4.2.4 Sample Analysis of Different Expressions of the Legal Concepts
4.3 Context in the Translation of Legal Terms
4.3.1 Linguistic Context and Extra Linguistic Context
4.3.2 Legal Culture
4.3.2.1 Legal concepts as a component of legal culture
4.3.2.2 Legal system as a polysystem
4.3.2.3 Sample analysis
4.4 Translator's Com petence
4.4.1 Ideal Translators as Masters of Legal Knowledge in the two Languages
4.4.2 Legal Translator's Assessment of Readership
4.5 Sample Analysis:an Integration of the Factors
4.6 Summary
CHAPTER FIVE ACCOUNTING FOR INCONSISTENCY IN LEGALTERMS TRANSLATION:A CASE STUDY
5.1 Description of the Case Study
5.2 Accounting for the two Versions of Legal Term in Contract Law
5.3 Analysis to Translation Posed Above
5.4 Evaluating the two Versions
5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary of the present study
6.2 Major findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for future study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律词汇语义关系辨析[J]. 宋雷. 西南民族大学学报(人文社科版). 2004(10)
[2]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮. 中国翻译. 2004(03)
[3]英文法律术语的类别与译名实例解析[J]. 刘蔚铭. 术语标准化与信息技术. 2003(03)
[4]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春. 四川外语学院学报. 2003(03)
[5]tying law和law of obviousness法律术语译名解析[J]. 刘蔚铭. 中国翻译. 2002(06)
[6]评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J]. 朱定初. 中国翻译. 2002(03)
[7]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[8]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢. 中国翻译. 2001(03)
[9]认知相关、交际相关和逻辑相关[J]. 熊学亮. 现代外语. 2000(01)
[10]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
本文编号:2962415
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2962415.html