当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“帕”、“藏”、“噶”时期三部法典汉译研究

发布时间:2021-01-22 15:53
  文化是人类智慧的结晶。它的传承、学习和交流是人类共同的义务与责任。然而,跨语际文化交流通常需要借助于翻译的作用。在翻译过程中,怎样处理跨语际与不同文化之间的问题,是每个翻译工作者都回避不了的问题。藏语言翻译也不列外。自松赞干布起发展翻译事业,大量译入佛教思想。人们在长期的翻译实践中并构建了现代翻译理论。笔者依据本民族传统和中外现代翻译理论下结合对西藏古代“帕”、“藏”、“噶”时期的三部法典汉译本进行了研究。本论文首先介绍了西藏古代“帕”、“藏”、“噶”时期历史背景与社会现象。通过三部法典汉译本中的名词与法律专用名词、语法和内容理解及译法等问题进行了研究,另外还对译文的语言表达情感问题进行探讨。最后,文化翻译论的视野下译文中出现的问题进行了归纳性的总结,简要说明藏族习惯法对当代国家法制建设具有的作用。 

【文章来源】:西南民族大学四川省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈五世达赖喇嘛时期的《十三法典》[J]. 隆英强.  西北民族大学学报(哲学社会科学版). 2005(01)
[2]五世达赖喇嘛《十三法》探析[J]. 何峰.  政治学研究. 2004(04)
[3]法律职业的定位——日本改造权力结构的实践[J]. 季卫东.  中国社会科学. 1994(02)

博士论文
[1]甘丹颇章时期西藏的政治制度文化研究[D]. 才让加.中央民族大学 2007
[2]藏族法律文化研究[D]. 甘措.中央民族大学 2005



本文编号:2993503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2993503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ee6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com