哈贝马斯主体间性视角下译者主体性研究
发布时间:2021-02-24 19:54
翻译是一项涉及众多因素的交往活动,是不同民族、不同文化之间传递信息的桥梁。作为一项实践活动,翻译活动一直在人类文化交往中广泛进行着。译者,作为翻译活动的主体,一直是翻译研究的重要话题。哈贝马斯的主体间性哲学可以从理论层面对译者行为作出规范,并对翻译研究作出思考。将哈贝马斯主体间性哲学与翻译研究结合为翻译理论和实践提供了有益的借鉴和启示。本文介绍哈贝马斯主体间性理论包括规范语用学、言语交往的有效性需求及交往资质等对译者主体行为的规范,从这点出发对翻译中译者主体性问题进行再考量,并对翻译本质、标准及翻译伦理等翻译研究中的重要问题作出理性探讨。希望从新的角度对翻译研究作出更深入的理解。通过本文的分析,我们得出,翻译活动是一个包含深刻理解和主体间动态交往的过程。哈贝马斯的主体间性视角将译者带入了一个互动、平等和交往的生活世界,译者和其他主体在对话的基础上通过有效性手段不断规范自己的行为,不断进行语用调整。我们必须充分尊重各客体及主体的存在价值,避免研究中的极端倾向。充分发挥各理论的优势从而为翻译研究注入新的活力。同时本文在理论论证的基础上,通过实例分析论证哈贝马斯主体间性理论对译者主体性的解释...
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容提要
Synopsis
Introduction
Chapter one Literature Review
1.1 Overview of Subjectivity in Translation
1.1.1 Definitions of Subject and Subjectivity
1.1.2 The Changing Status of Translator
1.1.3 Translation Subjects and Translator’s Subjectivity
1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity in Translation
1.2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
1.2.2 The Impact of Inter-subjectivity on Translator's Subjectivity
1.2.3 Limitations of Previous Studies
1.3 Focus of the Present Thesis
Chapter Two Theoretical Foundation and Methodology
2.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity and Inter-subjectivity
2.1.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity
2.1.2 Inter-subjectivity Defined: from Husserl to Habermas
2.2 Habermas’Theory of Inter-subjectivity: Conversing in Communication
2.2.1 Formal Pragmatics: the Basis of Habermas’Theory of Inter-subjectivity
2.2.2 Three Validity Claims among Subjects and Communicative Competence
2.3 Methodology
Chapter Three Translator’s Subjectivity: Viewed from Habermas’Theory of Inter-subjectivity
3.1 Interactive Relationships among Translation Subjects
3.1.1 Translator and SLT Author
3.1.2 Translator and TLT Reader
3.1.3 Translator and Text
3.2 Translator’s Validity Claims
3.2.1 Respect for the Objectivity of Texts and Cultures
3.2.2 Interactive Communication with Other Subjects
3.2.3 Aesthetic Creativity and Criticism in Life-world Practice
3.3 Translator’s Subjectivity in Dynamic Communication: Embodiment and Constraints
Chapter Four Theoretical Value for Translation Studies
4.1 Reflection on the Essence of Translation
4.2 Rethinking of Translation Criteria:A Pragmatic Way of Translation
4.3 Re-evaluation of Translation Ethics
Chapter Five Implications and Limitations
Conclusion
References
导师及作者简介
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究的语用学转向[J]. 李菁. 外语与外语教学. 2008(07)
[2]主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J]. 胡牧. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[3]翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷[J]. 刘小刚. 外语研究. 2006(05)
[4]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[5]从林纾的翻译看翻译的主体间性[J]. 旷剑敏. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 2004(06)
[6]翻译的主体间性与视界融合[J]. 许钧. 外语教学与研究. 2003(04)
[7]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡. 中国翻译. 2003(01)
[8]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[10]哈贝马斯交往行为理论与翻译研究——兼谈哈贝马斯与伽达默尔之争[J]. 董务刚. 四川外语学院学报. 2002(06)
博士论文
[1]实践哲学视角下的译者主体性探索[D]. 熊兵娇.上海外国语大学 2009
本文编号:3049871
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容提要
Synopsis
Introduction
Chapter one Literature Review
1.1 Overview of Subjectivity in Translation
1.1.1 Definitions of Subject and Subjectivity
1.1.2 The Changing Status of Translator
1.1.3 Translation Subjects and Translator’s Subjectivity
1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity in Translation
1.2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
1.2.2 The Impact of Inter-subjectivity on Translator's Subjectivity
1.2.3 Limitations of Previous Studies
1.3 Focus of the Present Thesis
Chapter Two Theoretical Foundation and Methodology
2.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity and Inter-subjectivity
2.1.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity
2.1.2 Inter-subjectivity Defined: from Husserl to Habermas
2.2 Habermas’Theory of Inter-subjectivity: Conversing in Communication
2.2.1 Formal Pragmatics: the Basis of Habermas’Theory of Inter-subjectivity
2.2.2 Three Validity Claims among Subjects and Communicative Competence
2.3 Methodology
Chapter Three Translator’s Subjectivity: Viewed from Habermas’Theory of Inter-subjectivity
3.1 Interactive Relationships among Translation Subjects
3.1.1 Translator and SLT Author
3.1.2 Translator and TLT Reader
3.1.3 Translator and Text
3.2 Translator’s Validity Claims
3.2.1 Respect for the Objectivity of Texts and Cultures
3.2.2 Interactive Communication with Other Subjects
3.2.3 Aesthetic Creativity and Criticism in Life-world Practice
3.3 Translator’s Subjectivity in Dynamic Communication: Embodiment and Constraints
Chapter Four Theoretical Value for Translation Studies
4.1 Reflection on the Essence of Translation
4.2 Rethinking of Translation Criteria:A Pragmatic Way of Translation
4.3 Re-evaluation of Translation Ethics
Chapter Five Implications and Limitations
Conclusion
References
导师及作者简介
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究的语用学转向[J]. 李菁. 外语与外语教学. 2008(07)
[2]主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J]. 胡牧. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[3]翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷[J]. 刘小刚. 外语研究. 2006(05)
[4]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[5]从林纾的翻译看翻译的主体间性[J]. 旷剑敏. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 2004(06)
[6]翻译的主体间性与视界融合[J]. 许钧. 外语教学与研究. 2003(04)
[7]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡. 中国翻译. 2003(01)
[8]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[10]哈贝马斯交往行为理论与翻译研究——兼谈哈贝马斯与伽达默尔之争[J]. 董务刚. 四川外语学院学报. 2002(06)
博士论文
[1]实践哲学视角下的译者主体性探索[D]. 熊兵娇.上海外国语大学 2009
本文编号:3049871
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3049871.html